djwebb2021 wrote:
It is a modern thing for a Máire Ní Laeire who marries Seán Ó Briain to want to be known as Máire Uí Bhriain. This is because in English she adopts the husband's surname. But in Irish she is stil Máire Ní Laeire. Máire Uí Bhriain effectively means: Máire, Bean Uí Bhriain. She is the wife of Mr O'Brien, but she herself will always be a member of Muíntir Uí Laeire. That's looking at it traditionally. Of course, the influence of English and English cultural norms is a fact that Irish is adapting to.
I wonder if 'An tUasal' for 'Mr.' is also a modern invention, again in imitation of the English language.
Societies can be described by various characteristics, one being degree of formality. For instance, Japanese culture is often described as being very formal by comparision to Europe. I get the feeling that Irish society was traditionally very informal, and so honorifics like Mr. and Mrs. might not have existed. For instance, the Irish language never developed a formal second-person singular pronoun, like is found in many (most?) European languages (including English, although the distinction between informal and formal subsequently died out in English).
--
The following translations are given in De Bhaldraithe's dictionary:
Mister: Mr. Kyne, an Cadhnach, Mac Uí Chadhain; [Curiously, there is no mention of the construct 'An tUasal'.]
Miss: Miss Ward, Iníon Mhic an Bhaird.
Mrs. (under Mistress): Mrs. Sullivan, Bean Uí Shúilleabháin.
He doesn't give any way to say something like 'Mr. & Mrs. Murphy', although Google Translate gives 'An tUasal agus Bean Uí Mhurchú'.