|
Tuismitheóirí -= a modern word "progenitors" used for "parents", but hardly found in traditional Irish, which had a athair agus a mháthair, funnily enough.
Bhí a thuismitheóirí (na tuismitheóirí) níos feargaí féin (ní b'fheargaí féin).
Ní b'fheargaí féin a bhí na tuismitheóirí.
Ní ba - this is only really found in older literature, including traditional Cork Irish, and so it is good.
As direct translations are clumsy, you could consider:
Do bhí níos mó feirge féin ar na tuismitheóirí (tuismitheóiríbh)/ar a thuismitheóiríbh.
Is mó ná san féin an fhearg a bhí ar a athair agus a mháthair/ar an athair agus an mháthair.
(you don't have to repeat the preposition in tightly bound noun phrases)
[The last one is the best one.]
|