It is currently Sun 20 Jun 2021 1:22 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Mother Oak
PostPosted: Fri 04 Jun 2021 5:54 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Hi all! Long time, no see!

I'm helping someone with a song translation, and we're trying to find something suitable for the term "mother oak." The writer is thinking in terms of a tree under which knowledge is passed from generation to generation, and under whose branches she finds shelter.

She is very flexible on the translation, and it doesn't have to be literal. Fortunately, this is a song in which rhyming isn't required, and the scansion is flexible...much easier to work with than most song lyrics!

I've been kicking around coining "Máthairdhair" (jumping off from "máthairthír" -- "motherland"). Does anyone have any other suggestions? Perhaps something that might feel more natural/authentic? Does "Máthairdhair" look to be a legitimate coinage, or is it too off-track? Any input greatly appreciated!

Hope you all are doing well! It's been a while!

GRMMA!

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Mother Oak
PostPosted: Sat 05 Jun 2021 7:49 pm 
Online

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 16
I wonder how common calques like máthairthír are in native speech?

I saw in Aodh de Róiste that Dónall Bán Ó Céileachair translated "Father Tiber" (the personification of the Roman river, or the god of the river) as Tíber Athartha.

Could you have, in the vocative, a Dhair Mháthartha?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Mother Oak
PostPosted: Sun 06 Jun 2021 10:35 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1447
Redwolf wrote:
Hi all! Long time, no see!

I'm helping someone with a song translation, and we're trying to find something suitable for the term "mother oak." The writer is thinking in terms of a tree under which knowledge is passed from generation to generation, and under whose branches she finds shelter.

She is very flexible on the translation, and it doesn't have to be literal. Fortunately, this is a song in which rhyming isn't required, and the scansion is flexible...much easier to work with than most song lyrics!

I've been kicking around coining "Máthairdhair" (jumping off from "máthairthír" -- "motherland"). Does anyone have any other suggestions? Perhaps something that might feel more natural/authentic? Does "Máthairdhair" look to be a legitimate coinage, or is it too off-track? Any input greatly appreciated!

Hope you all are doing well! It's been a while!

GRMMA!

Redwolf


Noun-noun compounds like "máthairthír" ("motherland") are very lexicalised terms in Irish.
They can’t be composed so freely. In fact, they are quite rare.
And in case they are used they have special meanings. I’d think a "máthairdhair" would rather be a mother plant of other oaks than being a shelter for human beings.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Inkwoman, Majestic-12 [Bot] and 88 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group