It is currently Sun 20 Jun 2021 1:51 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 31 May 2021 8:54 pm 
Offline

Joined: Mon 31 May 2021 8:36 pm
Posts: 2
Hello all,

I believe "I Am The River" could be rendered "Is mise an abhainn" -- could this be rendered poetically by dropping the is & an and just saying "Mise abhainn?"

Secondly, how to express the participle in Irish? Am I correct in believing that participles are not used as adjectives in Irish? I have tried my best with dictionaries to figure out what the best translation of "flowing" would be but have had little luck figuring out which version of the adjective would apply in this way to the perpetual motion of a river. If there's a different adjective more frequently used to describe rivers (more akin to "running" or "coursing" or "rolling" in English) I would be open to that as well.

My family is from Inis Oirr and Galway City (came to America during the 1920's) so I would prefer Gaelige Chonnact but I am open to Standard or Old Irish as well. Thanks in advance!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Jun 2021 7:20 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1447
RiderstotheSea wrote:
Hello all,

I believe "I Am The River" could be rendered "Is mise an abhainn" -- could this be rendered poetically by dropping the is & an and just saying "Mise abhainn?"

Secondly, how to express the participle in Irish? Am I correct in believing that participles are not used as adjectives in Irish? I have tried my best with dictionaries to figure out what the best translation of "flowing" would be but have had little luck figuring out which version of the adjective would apply in this way to the perpetual motion of a river. If there's a different adjective more frequently used to describe rivers (more akin to "running" or "coursing" or "rolling" in English) I would be open to that as well.

My family is from Inis Oirr and Galway City (came to America during the 1920's) so I would prefer Gaelige Chonnact but I am open to Standard or Old Irish as well. Thanks in advance!


I don't think you can drop the article: mise an abhainn

flowing - IED: snítheach, ina shruth, FGB: snítheach, sruthach, sreabhach etc.

Mise an abhainn shnítheach


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Jun 2021 9:58 pm 
Offline

Joined: Mon 31 May 2021 8:36 pm
Posts: 2
Thank you! I was hesitant with snítheach because I had also seen it translated as "weeping" or "oozing" and I didn't want a tattoo that said "I am the oozing river."


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 95 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group