Bríd Mhór wrote:
GabrielRJL wrote:
Hi guys,
Can someone help me translate some words and quotes for me? Would really appreciate it.

"Only when you appreciate what you have, can you truly appreciate what you get"
"Put your heart into yourself"
"Be thankful"
"Only when you appreciate what you have, can you truly appreciate what you get"
Go dtí go mbeidh tú buíoch as céard atá agat ní mbeidh tú in ann a bheith buíoch as céard a bhfaighaidh [spelling???] tú.
The usage of interrogatives like "céard" as a relative pronoun ("that which") looks weird.
(in English "what" can be used for both, but in Irish??)
I'd use "an rud a/na rudaí (atá agat)", "cibé rud (atá agat)" or "an méid (atá agat)" or simply "a (bhfuil agat)" instead of "céard (atá agat)".
Déarfainn, b'fhéidir:
Mura bhfuil tú buíoch as a bhfuil agat ní bheidh tú in ann bheith fíorbhuíoch as a bhfaighidh tú. (lit.: If you aren't thankful for (all) what you have you will not be able to be truly thankful for (all) what you'll get)
or:
Mura bhfuil tú buíoch as cibé beagán atá agat ní bheidh tú in ann bheith fíorbhuíoch as cibé rud a gheobhaidh tú.(lit.: If you aren't thankful for what little you have you will not be able to be truly thankful for whatever you'll get)
Edit: I put in
fíor- for "truly"
(and I changed níl to
ní bheidh and bhfaigheann to
bhfaighidh, because of future tense)