Redwolf wrote:
Are you seeking a particular translation? Flooding the forum with asks about individual, often obscure, phrases is not the way to go about it. What are you trying to translate?
Redwolf
I am trying to ascertain a basic translation of the phrase itself. For example, I was taught the basic translation for "I like" is "Is maith liom". This might seem like a simplistic approach derived from my secondary school days but nevertheless, this is how I currently choose to study certain phrases that are structured "Is + adj.+ 'le' prep.", when nothing else is available, albeit I am only beginning to learn once again after a number of years. However, if you would like to recommend a better approach, then I am open to considering whatever those who have studied Irish for a long time or are fluent/native speakers would advise me. Once again, it has been a number of years since I have attempted to speak or studied Irish so I would be open to listening how others approach their study of the Irish language.
Redwolf, I don't appreciate the lecture. The reason I am posting is
because they are obscure and are therefore beyond my ability to discern their subtle usages. Few sources exist for rare phrases such as "Is aithreach liom". I believe those who have a better grasp of the Irish language than myself might be better able to assist me. If you are going to criticise anyone for posting in a forum which functions by the way to promote discussion through an exchange of information on a particular topic, whether someone creates numerous posts or not, then maybe you should rethink why people use forums in the first place.
In response to your question asking "What are you trying to translate", that is the problem I am faced with. There are such few sources for "Is aithreach liom" to give any particular phrase that I am forced to resort to asking questions like this one. The phrases I have found so far are:
[1] "Is aithreach liom bheith go hóg"
https://books.google.co.uk/books?id=lMP ... ch&f=false[2] "Is aithreach liom a chairde, nach bhfuil an sprioch no an t-imshniomh coir ionnann a ngeall le moran neithibh eile -"
https://books.google.co.uk/books?id=-9W ... EQ6AEIMDABIf you can offer any translation or give context to any, then I appreciate it and thank you.
It is worth noting as well that a translation exists in Scots Gaelic for "aithreach" as penitent, sorry. Can also mean "I regret" in certain phrases. Those translations might be wrong so anyone please correct me if they are.