Greencastle wrote:
Hello I was hoping someone would be able to help me translate these phrases.
• It is time for handwriting
• It is time for quiet reading
• It is time for dictionary work
• Turn to your turn talk partner
Thank You.
Tá am lámhscríbhneoireachta ann.
Tá am léimh ciúin ann.
Tá am oibre foclóra ann.
Those are your first three in the order you typed them. The last one requires a bit more input from you.
Firstly, I imagine you're going to be saying this to more than one person at once, correct? If it were to just one person you could used the imperative form of the verb to turn,
cas, but it sounds like you're going to need the plural form. I think that should be
casaigí, but wait for confirmation on that from others.
Secondly, "turn talk" doesn't make grammatical sense in English (it sounds almost Orwellian -
doublethink, crimestop, blackwhite 
). What I mean by this is that it's obviously an invented term that's being used to mean "the partner that you've been assigned to turn and speak with". Unfortunately, because "turn talk" isn't standard English grammar, there isn't really an equivalent Irish translation that I can come up with which is as concise, much less one which alliterates as well as "turn talk". I suggest leaving this set phrase in English, and translating around it.
Casaigí i dtreó bhur bpáirtnéirí "turn talk".
As I mentioned earlier, you should wait for confirmation or alternatives from other members.
Edits:
1: to fix spelling of casaigí
2: to insert urú before páirtnéirí