|
Píobaire atá ionam agus leabhar ceoil agam atá scríofa ainmneacha na dtiúineanna as Gaeilge ann, i gCló Gaelach. Ní minic nach bhfuil mé in ann iad a thuiscint mar tá ainmneacha Bhéarla ann freisin, ach fuair mé ceann anois atá beagán níos deacra.
AISLING MAOR MAELMOCEIRIGE (cén chaoi a déantar ponc séimhithe ansoe?) atá ann, as Bearla "Sergeant Early's Dream". Is í an fadhb an focail "maelmocheirighe". Is "moch-éirigh" "early-rise" nó rud comhchosúil, nach ea... ach céard atá an "mael" sin?
Slán
Daithí
****
I'm a piper and I have a book where the tune names are written in Irish, in Gaelic type. It doesn't often happen that I can't understand them since the English names are also there, but now I've found one that's a little harder.
It's "AISLING MAOR MAELMOCEIRIGE" (how can I do a lenition dot here?) , "Sergeant Early's Dream" in English. The problem is the word "maelmocheirighe". "Moch-éirigh" is "early-rise" or something similar, isnt it... but what's that "mael" there?
Cheers,
David
|