Errigal wrote:
'Always remember...' - Cuimhnigh i gcónaí gur duine ar leith tú, díreach ar nós gach duine eile.
'Never let a fool...' - Ná lig d' amadán póg a thabhairt duit, agus ná lig do phóg amadán a dhéanamh díot.
(Puns are seldom, if ever, possible to translate - at least not without major changes. The second part, after the comma, means 'make a fool of you' rather than 'fool you', but it's a sort of pun in its own right and is nicely symmetrical.)
'He who laughs last...' - An té is deireanaí a dhéanfas gáire is é nár thuig (an scéal grinn).
(Not sure whether 'an scéal grinn' ='the joke' is necessary.)
No time for the rest of them. Let's hope someone else will chip in.
Go raibh maith agat as do chuid ama a Errigal.