Redwolf wrote:
Do you think I can get by with something like "Tá sé ag cur cat is madraí"?
Or if you can think of a different English expression that just doesn't translate well directly, I'm open to suggestions.
GRMA,
Redwolf
That works syntactically but not semantically (like you were saying); the use of
ag cur is even ambiguous here. If I were to read the line, without knowing the context, I would think that the sentence is incomplete and I would be asking myself: where is 'he suppose to be putting the cats and dogs'?.
Reversing the situation to illustrate the difficulty with using direct translations (Calques) may be a good idea: i.e. translating directly from Irish to English. Some good examples that I can think of that make sense in Irish, but not when translated are:
Giorraíonn beirt bóthar.Is ait an mac an saol.Is binn béal ina thost.Literally:
Melodious is a mouth in its silenceAr scáth a chéile a mhairid/ eann na daoine.Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)