It is currently Sat 18 Apr 2026 3:47 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Amerign-esque poem
PostPosted: Wed 02 Nov 2016 10:32 pm 
Offline

Joined: Wed 02 Nov 2016 10:05 pm
Posts: 1
have the first three lines in English for a poem I've wanted to write inspired by the Song of Amergin.

I am the falcon who strikes from the sun
I am the coyote who sings to the moon
I am the serpent who guards the faerie mound

The best Irish translation I've been able to come up with so far is:
`Smise an gríd a buailean ón ngrian.
`Smise an mactire glic a canann ar an gealach
`Smise an nathair a gardáil an dumha sí

I'd like to avoid any obvious English loan words, especially for concepts that existed in Éire before the Norman conquest. The kenning "trickster wolf" for coyote as opposed to cadhóit is just something I saw somewhere and fell in love with for my poem.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Amerign-esque poem
PostPosted: Wed 02 Nov 2016 11:26 pm 
Offline

Joined: Fri 12 Jun 2015 10:18 pm
Posts: 46
Right, devoid of any later loanwords, this would be a ModIr version:

Mise an t-earrach a ghreadann ón ngréin
Mise an faolán a chanann don ré
(or don ghealach, but ré/gréin have a nice half-rhyme thing going)
Mise an nathair a chosnaíonn an sí

Note 1: "earrach" as a word for falcon didn't make it into Modern Irish. The two normal words we have are fabhcún (< AN faukun > ModE falcon) and less accurately/often seabhac (< OE heafoc > ModE hawk). Earrach would most likely be confused with "spring" here. Could you use iolar "eagle" here, a pure Old Irish word?

Note 2: "ón ngréin" is using a Dative form of the word "grian", which is now mostly lost in speech/writing - if you don't want it "ón ngrian" will suffice.

Note 3: "faolán" literally means "little wolf". I've never seen "mac tíre glic", and frankly find it a little unbelievable as a term (sorry :( ). Little wolf is one of the alternative names Wikipedia (such a reliable source lol) supplies for coyote, hence its inclusion here.

Note 3: "dumha sí" is accepted as fairy mound, but in reality it means "mound mound" - the síthe are technically the mounds not the fairies themselves, whom are called Aos Sí "people of the mound".

Now, since I love Old Irish, here's one for you in good old Sengoídelc:

Am int errach benas ón gréin
Am in fáelén canas dond éscu
(or dond ré)
Am ind nathair con-oí a síd


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Amerign-esque poem
PostPosted: Fri 04 Nov 2016 7:25 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 07 Feb 2015 11:24 am
Posts: 606
Location: Baile Mhic Ghoilla Eoin, VA
Know yourself to be lucky, Somhairle1977, for Embarien here is quite the catch! :good:

_________________
ЯГОН ТОҶИК НЕСТ ИНҶО???


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 114 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group