It is currently Sun 19 Apr 2026 12:07 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Tattoo translation
PostPosted: Fri 28 Oct 2016 1:29 pm 
Offline

Joined: Fri 28 Oct 2016 12:47 pm
Posts: 1
Location: Den Helder, The Netherlands
After fighting and surviving Colon Cancer I got myself a Celtic Knot Tattoo.
I used this design because there is no beginning and no end.
Now I am searching for a meaningful sentence to write under the Celtic Knot.
I found several in Latin:
Vincit qui se vincit: He conquers who conquers himself.
Morior invictus : Death before defeat (literally: "I die undefeated")
Invictus maneo : I remain undefeated or I remain unvanquished
Cogito Ergo Sum : I think therefore I am, or I am thinking, therefore I exist
Dimicavi Et Vici or Certavi et vici : I Have Fought and Conquered


I liked the last one but I am going for the Irish (Celtic) version I found.
I Have Fought and Conquered :
Throid Mé Agus Chloígh Mé” or “Throid Mé Agus Bhuaigh Mé

Could you please tell me which one is correct?
Frans
Netherlands


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Fri 28 Oct 2016 2:05 pm 
Offline

Joined: Fri 08 Jan 2016 11:37 pm
Posts: 279
Throid mé agus bhuaigh mé means “I fought and I won”, and is seems to be perfectly fine sentence.

Throid mé agus chloígh mé would mean “I fought and I cleaved, adhered…” according to Focloir Gaeilge-Béarla. The word cloígh can mean ‘to overthrow (an enemy)’, but according to that dictionary only as a transitive verb, so it needs an object, eg. throid mé agus chloígh mé mo namhaid / an impireacht would mean ‘I fought and I overthrew my enemy / the empire’.

So I believe throid mé agus bhuaigh mé (or, if you’d like that, more archaic and Munsterish do throideas agus do bhuas, or shorter, more modern Munster: throideas agus bhuas) would be better.

But, anyway, I am a beginning learner and I base my opinion on pretty much single dictionary, so I might be wrong, and other people here may know better words and constructions for a better, more idiomatic translation.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Fri 28 Oct 2016 4:18 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
silmeth wrote:
do throideas agus do bhuas
:good:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo translation
PostPosted: Wed 02 Nov 2016 4:24 pm 
Offline

Joined: Sun 30 Oct 2016 5:47 pm
Posts: 6
silmeth wrote:
do throideas agus do bhuas

:good:


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Ade, Bing [Bot], Google [Bot] and 1007 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group