CaoimhínSF wrote:
And yet another one, although I only have the Irish for two of the verses (maybe someone here can come up with the others). Note that the English here is the traditional English-language version, and the Irish is not a direct translation, so maybe someone would also like to come up with the actual meaning of the Irish.
Caoimhín, you asked for the actual meaning of the Irish.
The text was:
Quote:
Verse 1:
Ó, tagaig’ uile is adhraigí,
an leanbh cneasta sa chró ‘na luí,
is cuimhnígí ar ghrá an Rí,
a thug dár saoradh anocht an Naí.
‘S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,
ar chlann bhocht Éabha guigh ‘nois go caomh,
is doras an chró ná dún go deo,
go n-adhram’ feasta Mac Mhuire Ógh.
Verse 3:
I mBeithil thoir i lár na hoích’,
ba chlos an dea-scéala d’aoirí,
go follas don saol ón spéir go binn,
bhí aingle ‘canadh ó rinn go rinn.
“Ghluaisig’ go beo,” dúirt Aingeal Dé,
“go Beithil sall is gheobhaidh sibh É,
‘na luí go séimh i mainséar féir,
siúd É an Meisias a ghráigh an saol.”
alternative two final lines for verse 3:
ina luí go ciúin i máinséar tuí,
siud é an prionsa, Mac Óg an Rí.
The literal meaning is:
Vs 1:
Oh, come ye all and adore [him],
the mild child lying in the crib,
and think of the love of the King,
who gave the infant to save us tonight.
And, O Mother Mary in the Paradise of God,
pray gently for [us] now, the poor children of Eve,
and never shut the gate to the crib,
that we may henceforth adore the Son of the Virgin Mary.
Vs. 3:
It was east in Bethlehem in the middle of the night,
that shepherds heard the good news,
Sweetly made manifest to the world from the sky,
The angels were singing from point to point [in the sky],
"Go at once", said the Angel of God,
"across to Bethlethem and you will find Him,
lying gently in a manger of hay,
That is the Messiah who loved the world"
Alternative 2 lines:
Lying quietly in a manger of straw
That is the prince, the young son of the King.