It is currently Mon 25 May 2026 11:12 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 3:29 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011 3:13 pm
Posts: 3
hello all,

this is a poem written by a family member. they had asked me to see if i could gett it translated to gaelic so i thought i would try out this forum since i had such great luck with it before. anyway here it is and thank you for your time.

till it bleeds

I see nothing good in my life
Wanting to believe in something
I look beneath the surface
All I find is blood and pain
But even the pain seems surreal
Only the crimson blood stain remains
Pain after pain they all bleed together
Blood given and blood spilt
I have no more to give


so there it is. it maybe a little dark but it does fit their personallity
thank you again


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 4:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
draycon00 wrote:
hello all,

this is a poem written by a family member. they had asked me to see if i could gett it translated to gaelic so i thought i would try out this forum since i had such great luck with it before. anyway here it is and thank you for your time.

till it bleeds

I see nothing good in my life
Wanting to believe in something
I look beneath the surface
All I find is blood and pain
But even the pain seems surreal
Only the crimson blood stain remains
Pain after pain they all bleed together
Blood given and blood spilt
I have no more to give


so there it is. it maybe a little dark but it does fit their personallity
thank you again


Alright, I'll give this a shot... keep in mind that I'm not fluent, and this needs correction from better people than myself, especially where grammar is concerned. Also, this is a very literal version of what you've posted ... it's almost word for word.


Ní fheicim aon rud deas i mo shaol
Ag iarraidh rud a chréid
Breathnaím faoin dromchla
Faighim ach fola is pian
ach tá an pian fiú osréalaíoch
an smál fhola dearg amháin fágha
Pian agus pian ag cur fola le chéile
fola tugtha agus fola doirte
níl aon fágtha agam a thabairt.

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 5:54 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Taoiseach wrote:
Alright, I'll give this a shot... keep in mind that I'm not fluent, and this needs correction from better people than myself, especially where grammar is concerned. Also, this is a very literal version of what you've posted ... it's almost word for word.


Ní fheicim aon rud deas i mo shaol
Ag iarraidh rud a chreidiúint
Breathnaím faoin dromchla
Ní fhaighim ach fuil agus pian
tá cuma osréalaíoch ar an bpian fiú amháin
Níl fágtha ach smál fola dhearg
Pian i ndiaidh péine ag cur fola le chéile

Fuil tugtha agus fuil doirte
Níl aon rud fágtha le tabhairt agam


Mistakes and modifications underlined. Wait for it to be checked by someone else. Can a grammar buff confirm for me that fuil doesn't lenite a past participle, as above, due to it beings a DNTLS situation? GRMA


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 6:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
Quote:
Mistakes and modifications underlined. Wait for it to be checked by someone else. Can a grammar buff confirm for me that fuil doesn't lenite a past participle, as above, due to it beings a DNTLS situation? GRMA



That's a lot of corrections :oops: :D

Go raibh maith agat, a chara.

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 6:03 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Taoiseach wrote:
Quote:
Mistakes and modifications underlined. Wait for it to be checked by someone else. Can a grammar buff confirm for me that fuil doesn't lenite a past participle, as above, due to it beings a DNTLS situation? GRMA



That's a lot of corrections :oops: :D

Go raibh maith agat, a chara.

Tá fáilte romhat :) No doubt there are still one or two there, though :winkgrin:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 6:07 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 9:36 pm
Posts: 6
Ní fheicim 'dhath atá maith 'mo shaol
Díth orm creideamh i rud éigin
Breathnaím faoin dromchla
Níl ann ach fuil agus pian
Ach is cosúil an pian le haisling
Níl fágtha ach smál corcairdhearg na fola
Pian ar phian, doirtíonn siad fuil mar aon
Fuil tugtha is fuil doirte
Níl a thuilleadh fágtha agam daoibh.

Corrections always welcome


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 6:12 pm 
Offline

Joined: Sat 03 Sep 2011 12:32 pm
Posts: 25
bhfaighim...

that's the most glaring


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 6:22 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 5:43 pm
Posts: 76
Location: An Taobh Thall (Oklahoma)
an phian
aon fhuil

_________________
Image

Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sat 10 Sep 2011 8:04 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 9:36 pm
Posts: 6
Sean79 wrote:
Ní fheicim 'dhath atá maith 'mo shaol
Díth orm creideamh i rud éigin
Breathnaím faoin dromchla
Níl ann ach fuil agus pian
Ach is cosúil an phian le haisling
Níl fágtha ach smál corcairdhearg na fola
Pian ar phian, doirtíonn siad fuil mar aon
Fuil tugtha is fuil doirte
Níl a thuilleadh fágtha agam daoibh.

Corrections always welcome


Can't seem to edit. Also didn't translate title - Go gcuireann sé fuil


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: poem for translation
PostPosted: Sun 11 Sep 2011 10:58 am 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
Just trying to understand my mistakes here, and I think most of them are fairly obvious/basic errors, but perhaps someone could confirm.

(1) Using chréid instead of chreidiúint, incorrect tense.
(2) Ní bhfaighim ach ... instead of Faighim ach ... Would I be correct in saying that's I get nothing but vs. I get but... ?
(3) tá cuma osréalaíoch ar an bpian fiú amháin I'm guessing this is a more correct way to phrase the sentence.
(4) Níl fágtha ach smál fola dhearg I assume this is correction of béarlachas & the same for the next line.
(5) Using the genitive fola instead of fuil
(6) Correction of incorrectly phrased sentence ... a thabhairt in aghaidh le tabhairt agam

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 270 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group