CaoimhínSF wrote:
Redwolf wrote:
Cúmhaí wrote:
CaoimhínSF wrote:
Mol an óige agus tiocfaidh [sí/siad].
Perhaps I am mistaken, but I cannot perceive how it could be correct to have "siad" in this phrase. I understand the idiom as
Mol an óige agus tiocfaidh [an óige], in which the
sí refers to the antecedent
an óige rather than to a person
I agree. Perhaps it's clearer if "an óige" is translated as "youth" rather than "the young"...makes it clearer that it's meant to be singular.
Redwolf
I put both, because I've heard it both ways, though I also would say "sé" myself. People who say "siad" probably think that, while it's a collective noun, in Britain and Ireland that usually calls for a plural pronoun.
Usually plural pronouns are used in Irish only if members of a collective are seen individually.
e.g.
Tháinig an óige isteach agus labhair siad go hard le chéile. (siad = the members of "an óige")
Tháinig an óige isteach agus chonaic muid a fheabhas is a bhí sí. (sí = an óige as a whole)