scohen27 wrote:
Hello from America, and thanks very much to anyone who reads this thread!
I am trying to get a longtime dream of mine off the ground of having a small hand-made jewelry business. Many of my designs incorporate Celtic knotwork or symbolism, and I would like to give the business an Irish Gaelic name, as this is a part of my heritage. (Hopefully I will make enough money eventually to come over for a visit.)
My initial idea is the translation of "with love," as in "made with love and care." I'm not sure if it's grammatical to have just the prepositional phrase alone, though. I'm definitely open to any variations or even other ideas pertaining to jewels, jewelry, love, tradition, heritage, etc.
Thank you again.

You might want to use something else, because a direct translation may be thought by many to be French or Spanish:
le gráwith love
deanta le grámade with love
There's another word for love,
searc, which might also work:
le searcwith love
déanta le searcmade with love
Again, though, people might be thrown off by the word"le", and see it as Spanish or French.
Since you use knots in your work, if you want something using
searc which might draw attention, but would also leave people puzzled about how to pronounce it, there's this:
snaidhm seircelove knot