It is currently Wed 10 Dec 2025 6:26 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Cuir do lámh in áirde
PostPosted: Wed 03 Dec 2025 5:26 am 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 623
Location: Denver, Colorado
In An Loingseach's most recent video (https://www.youtube.com/watch?v=JoUh8nONnoc), he briefly mentioned that one should say cuir do lámh in áirde, not cuir do lámh suas, which would mean, apparently, 'put up your hand (indeffinitely)'. I looked this up, and found this dáltaí thread (https://www.daltai.com/discus/messages/ ... 1149710067) posing the same question, though the answers were fairly bare, and maybe doubtful, mostly saying that in áirde is more common in native speech. Obviously in some instances, one simply sounds better then the other, such as bhí sé a' g'bháil an bhóthair suas, but I probably couldn't give a reliable explanation. Does anyone have anything else to add, or know of any other important adverb contrasts resembling this that are important?

Otherwise, I found this video very interesting, especially where he said that the pronunciation of the broad /l/ phoneme differentiated between fishermen and farmers, with one having a stronger, more velarised approximant than the other, and I would definitely be interested in learning more about little differentiations like that in the language that are often overlooked by some scholars. (This phoneme is common in General American English, especially that of the MidWestern region of the US)

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 03 Dec 2025 7:30 am 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1948
I read somewhere (in a scientific paper by a scholar ;))* that the language spoken in coastal towns in Munster differs from the language spoken in the interior, in some ways more conservative, but also more innovative, probably due to "overseas" contact with other regions.


* Ní cuimhin liom go díreach cé acu.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 03 Dec 2025 12:23 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1705
I think it is "in áirde", but I'm unsure of An Loingseach's explanation that suas would mean an indefinite raising. I think it more likely that this reflects the fact that árdú means "to lift, to raise".

I think it is: ag gabháil an bóthar suas, where an bóthar become kind of adverbial, and is not put in the genitive.

I hope the new English-language edition of Gaeilge Chorca Dhuibhne eventually sees the light of day. The timeframes on these publications are glacial. I don't see why professions would have different accents. As Labhrás says, this is probably connected with subdialect boundaries. Fishermen in Co. Kerry have little connection with transatlantic ocean-going shipping, of course, so that can't be a factor.

It's a shame An Lon Dubh hasn't posted for a long time -- he would surely know something about the subdialects in Corca Dhuibhne.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 04 Dec 2025 4:57 am 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 623
Location: Denver, Colorado
Labhrás wrote:
I read somewhere (in a scientific paper by a scholar ;))* that the language spoken in coastal towns in Munster differs from the language spoken in the interior, in some ways more conservative, but also more innovative, probably due to "overseas" contact with other regions.


* Ní cuimhin liom go díreach cé acu.


That's very interesting, thank you! I would love to know more about that paper!

djwebb2021 wrote:
I think it is: ag gabháil an bóthar suas, where an bóthar become kind of adverbial, and is not put in the genitive.


In searching for examples, I did find multiple instances of bóthar in the nominitive as you provided, though albeit mixed in with other examples of it being in the genitive. Perhaps more interesting though, I found this in Oral Literature from Duquin:

Quote:
Bhí fear bocht aon uair amháin aig siubhal an bhóthair. File a b’eadh é. Bhí ana-dhroch-cháil ar an mbóthar céadna. Bhí sé ráidhte go mbíodh sbrid á fheiscint ann nuair a thuiteadh an oidhche. Ach pé aca san é, do b’éigint do’n bhfile bocht gabháil an bóthar. Ní raibh sé istigh leis féin ach ní raibh an tarna dul suas aige lé déanamh. Do chaithfeadh sé gabháil an bóthar so.


It has been implanted in my brain as a learner, that one cannot simply form sentences like this, where the normal verbal noun structure can be used as a seperate clause, and instead it should be said do b'éigeant do'n bhfile bocht an bóthar a ghabháil and do chaithfeadh sé an bóthar so a ghabháil. Perhaps it's that this phrase gabháil an bóthar has become so strongly received as a seperate phrase, such as David has mentioned above in ag gabháil an bóthar suas (but still in An t-Oileánach: ag ciorrú an bhóthair abhaile and other such phrase), or that gabháil an bóthar is treated as one, big, verbal noun and bracketed off.

djwebb2021 wrote:
I don't see why professions would have different accents. As Labhrás says, this is probably connected with subdialect boundaries. Fishermen in Co. Kerry have little connection with transatlantic ocean-going shipping, of course, so that can't be a factor.


There are many many instances of dialectal features becoming more exaturated or lesser/more used the further west you go from Daingean Uí Chúise to the tip of Corca Dhuibhne, and once you get so far west as Dunquin the subdialectal forms really start to take shape, which is why there has been many works focusing on Dunquin Irish specifically. The (my) main assumption is that this mainly occurred from trade with the Blasket Islanders, who obviously would have had subtle differences in their speech due to being so isolated from the mainland, whereas other parts of the peninsula were more restricted to other mainland areas. The video focuses on a reading from the Rinn dialect, the region of which had trade with other parts of Europe at the time which obviously could have likely altered the regional subdialects.

djwebb2021 wrote:
It's a shame An Lon Dubh hasn't posted for a long time -- he would surely know something about the subdialects in Corca Dhuibhne.


That's very true. Most works written in Corca Dhuibhne Irish are confined more to certain areas of the peninsula, I find. By now I've posted about a billion inquiries on this forum about Northern Corca Dhuibhne Irish, and still have found works to be quite sparce :bash:

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 881 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group