Labhrás wrote:
I read somewhere (in a scientific paper by a scholar

)* that the language spoken in coastal towns in Munster differs from the language spoken in the interior, in some ways more conservative, but also more innovative, probably due to "overseas" contact with other regions.
* Ní cuimhin liom go díreach cé acu.
That's very interesting, thank you! I would love to know more about that paper!
djwebb2021 wrote:
I think it is: ag gabháil an bóthar suas, where an bóthar become kind of adverbial, and is not put in the genitive.
In searching for examples, I did find multiple instances of
bóthar in the nominitive as you provided, though albeit mixed in with other examples of it being in the genitive. Perhaps more interesting though, I found this in Oral Literature from Duquin:
Quote:
Bhí fear bocht aon uair amháin aig siubhal an bhóthair. File a b’eadh é. Bhí ana-dhroch-cháil ar an mbóthar céadna. Bhí sé ráidhte go mbíodh sbrid á fheiscint ann nuair a thuiteadh an oidhche. Ach pé aca san é, do b’éigint do’n bhfile bocht gabháil an bóthar. Ní raibh sé istigh leis féin ach ní raibh an tarna dul suas aige lé déanamh. Do chaithfeadh sé gabháil an bóthar so.
It has been implanted in my brain as a learner, that one cannot simply form sentences like this, where the normal verbal noun structure can be used as a seperate clause, and instead it should be said
do b'éigeant do'n bhfile bocht an bóthar a ghabháil and
do chaithfeadh sé an bóthar so a ghabháil. Perhaps it's that this phrase
gabháil an bóthar has become so strongly received as a seperate phrase, such as David has mentioned above in
ag gabháil an bóthar suas (but still in An t-Oileánach:
ag ciorrú an bhóthair abhaile and other such phrase), or that
gabháil an bóthar is treated as one, big, verbal noun and bracketed off.
djwebb2021 wrote:
I don't see why professions would have different accents. As Labhrás says, this is probably connected with subdialect boundaries. Fishermen in Co. Kerry have little connection with transatlantic ocean-going shipping, of course, so that can't be a factor.
There are many many instances of dialectal features becoming more exaturated or lesser/more used the further west you go from Daingean Uí Chúise to the tip of Corca Dhuibhne, and once you get so far west as Dunquin the subdialectal forms really start to take shape, which is why there has been many works focusing on Dunquin Irish specifically. The (my) main assumption is that this mainly occurred from trade with the Blasket Islanders, who obviously would have had subtle differences in their speech due to being so isolated from the mainland, whereas other parts of the peninsula were more restricted to other mainland areas. The video focuses on a reading from the Rinn dialect, the region of which had trade with other parts of Europe at the time which obviously could have likely altered the regional subdialects.
djwebb2021 wrote:
It's a shame An Lon Dubh hasn't posted for a long time -- he would surely know something about the subdialects in Corca Dhuibhne.
That's very true. Most works written in Corca Dhuibhne Irish are confined more to certain areas of the peninsula, I find. By now I've posted about a billion inquiries on this forum about Northern Corca Dhuibhne Irish, and still have found works to be quite sparce
