It is currently Wed 04 Dec 2024 7:06 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 01 Nov 2024 4:04 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 113
Location: Denver, Colorado
Día 's Muire ḋaoiḃ, tá súil agam go ḃ-fuil aig' éirġe go maiṫ liḃ go léir

I recently came across a confusing phrase in Heinrich Wagner's oral literature from Dunquin, co. Kerry:

Quote:
Bhí feirmeoir i n-áit éigin i gceanntar Chiarraí agus níor dh'fhág leaba an duine bhoicht riamh é.


The first part is relatively easy to translate as 'There was a farmer in some place in the district of Kerry', but the second part has me a little confused. Literally, I'd think it would mean 'and the poor person's bed never left him', but, obviously this doesn't make much sense. Could this perhaps just be idiomatic (e.g. maybe just saying that he was was very poor), and if so do any of you know of any expressions similar to this?

Go roiḃ maiṫ agaiḃ roim ré

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 01 Nov 2024 7:29 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 698
Maybe ‘…and the poor person’s bed never left it’ (the place), i.e., he never spent a night away from there. I know ‘áit’ is fem., but it sometimes takes the masc. pronoun - though I don’t know if this is so when it’s the object of the verb. Perhaps I’m just forcing the grammar to fit my translation☺️ Then again maybe ‘é’ refers to ‘ceantar’, not ‘áit’.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Nov 2024 4:09 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 113
Location: Denver, Colorado
Errigal wrote:
Maybe ‘…and the poor person’s bed never left it’ (the place), i.e., he never spent a night away from there. I know ‘áit’ is fem., but it sometimes takes the masc. pronoun - though I don’t know if this is so when it’s the object of the verb. Perhaps I’m just forcing the grammar to fit my translation☺️ Then again maybe ‘é’ refers to ‘ceantar’, not ‘áit’.


Go roiḃ míle maiṫ agat. An dóiġ leat go m-beiḋfeá i n-dán sampla eile do ṫaḃairt agus a' focal áit 'á h-úsáid mar focal firinscneach leis a' ḃ-for-ainm?

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Nov 2024 5:03 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1333
From Peadar Ua Laoghaire's Sgéalaidheachta as an mBíobla Naomhtha, Vol 1, p68:
Quote:
Ní raibh an áit n-ar shocaruigh Iacob é féin chun cómhnuighthe, ní raibh sé abhfad ó chathair Shalem, cathair na Sicimach


From Peadar Ua Laoghaire's Notes on Irish Words and Usages, pp3-4:
Quote:
Áit. Ní raibh an áit… ní raibh sé (Sg. I. 68). Here, although "áit" is a fem. noun, the pronoun "sé" which represents it is masculine, because it refers, not to the word "place," but to the thing, that is, to the place itself.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Nov 2024 5:03 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1333
Is é ainm a bhí air ná Séadna...
Sin é cúis...

These are normal Irish phrases.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Nov 2024 5:20 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 113
Location: Denver, Colorado
djwebb2021 wrote:
From Peadar Ua Laoghaire's Sgéalaidheachta as an mBíobla Naomhtha, Vol 1, p68:
Quote:
Ní raibh an áit n-ar shocaruigh Iacob é féin chun cómhnuighthe, ní raibh sé abhfad ó chathair Shalem, cathair na Sicimach


From Peadar Ua Laoghaire's Notes on Irish Words and Usages, pp3-4:
Quote:
Áit. Ní raibh an áit… ní raibh sé (Sg. I. 68). Here, although "áit" is a fem. noun, the pronoun "sé" which represents it is masculine, because it refers, not to the word "place," but to the thing, that is, to the place itself.


Go roiḃ maiṫ agat.

djwebb2021 wrote:
Is é ainm a bhí air ná Séadna...
Sin é cúis...

These are normal Irish phrases.


Mar sin, an féidir (s)é a ḋ'úsáid lé gaċ aon focal baininscneaċ, nú an úsáidtear é i Is é ainm a ḃí air ná Séadna agus Sin é cúis ó's rud firinscneaċ an ainm-ḟocal eile (e.g. Séadna i Sé ainm a bhí air ná Séadna)?

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Nov 2024 9:04 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1333
Sin é mo thuairim - this noun is usually used with é. And the same for barúil.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 02 Nov 2024 9:13 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1333
Ċóṁ fada agus ṫuigim-se an sgéal, is cirte cóiṁ-réiḋteaċ a ḋéanaṁ idir an ainm agus foṫ-ḟaisnéis, aċt tá liosta beaga d'ḟoclaiḃ ann go n-úsáidṫar le h-É iad i gcóṁnaiḋe, go mór mór nuair a ḃíonn tú ag laḃairt go geinearálta, gan béim ar an ainm féin, seaċas an rud go dtagarṫar an ainm do.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 07 Nov 2024 4:41 pm 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 113
Location: Denver, Colorado
Táim díreach i ndiaidh frása eile 'o dh'fheiscint ná roibh oir eólas agam:

Quote:
ó'n uair gur tusa a bhíonn aig siubhal na dtíortha, is ort a théigheann scéal nua


An féidir an líne 'o dh'aistriú mar so: 'from the moment that you [it was you that] walked the land[s], it your responsibility [you must] tell a new story'?

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 07 Nov 2024 5:03 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1333
Séamus O'Neill wrote:
Táim díreach i ndiaidh frása eile 'o dh'fheiscint ná roibh oir eólas agam:

Quote:
ó'n uair gur tusa a bhíonn aig siubhal na dtíortha, is ort a théigheann scéal nua


An féidir an líne 'o dh'aistriú mar so: 'from the moment that you [it was you that] walked the land[s], it your responsibility [you must] tell a new story'?



From the time when you (habitually) walk through the countries/lands, a new story happens to you????

If that's not right - and I think Labhrás and Errigal would be better commenters - then please let me know.

I think the Irish habitual produced the Hiberno-Irish "do be", which makes it easier to understand. From the moment you do be wandering the globe, a new story does be happening to you!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 48 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group