Hello, and thank you in advance for any help you can give me with this!
Short bit of background: My great grandfather passed away fairly recently (we think death was too scared to take the tough SOB any earlier!). He was born and raised in Ireland, and spoke Irish fluently. By the time I got to know him, he been in the States for decades, and only spoke English (at least around me). He was a gruff, loud, aggressive man, who either loved or hated a person when he first met them, and never changed his mind. However, he was always tender and kind to those he loved. One of his favorite sayings was "Live right, die right", and I want to remember him by getting that as a tattoo.
I have done some initial research, and I would like some advice/corrections if possible. For clarity, the phrase I am looking for could be re-written as "Live correctly, die correctly", or "Live your life well, so you may have no regrets at your death", or "Live life to the fullest, die with honor and grace".
With some basic knowledge of grammar (and a whole lot of googling and Teanglann.ie), my initial translation efforts give me Mair go ceart, éag go ceart.
Both Mair and [b]éag[\b] should be the imperative forms of the verbs (I think...), and [b]go ceart[\b] should be the adverb form. I did see several other words that could take the place of [b]mair[\b], [b]éag[\b], and [b]ceart[\b], but those seemed closest to what I was looking for. I could be completely wrong about that, though.
In regards to the (SL) tag, my plan is to then convert this phrase to the Ogham alphabet (seems more appealing than plain text to me), and that seemed more fitting, though I am not set in stone on the idea, so more modern translations are also appreciated! (I do realize my translation attempt is likely modern itself)
I really do appreciate any help with this, so thank you again for any input or criticisms!
|