It is currently Mon 22 Jun 2026 7:04 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 
Author Message
PostPosted: Tue 14 Feb 2012 7:47 pm 
Offline

Joined: Mon 13 Feb 2012 6:48 pm
Posts: 2
From the Celtic Thunder song: "Come by the Hills" I would like a translation for: "the cares of tomorrow can wait until this day is done"

Thanks,
David.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Feb 2012 1:28 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
dbgabel wrote:
From the Celtic Thunder song: "Come by the Hills" I would like a translation for: "the cares of tomorrow can wait until this day is done"


First, just to make sure that you're not expecting to recognize those words in Irish in the first verse of the song, what happens in the Celtic Thunder song is that the first verse, sung in Irish, is from a song called Buachaill ón Éirne, and has nothing to do with the verses which are sung in English after it (apart from the tune). I saw on TV the other day that, in some more recent concerts, the whole of Buachaill ón Éirne is sung, not just the first verse, and the unrelated English text is omitted.

Understanding that, here's a possibility for the saying you want:

Is féidir le himní an lae amárach fanacht go deireadh an lae inniu
The cares of tomorrow can wait until this day is done [the end of this day]

This is a fairly literal rendering (except as noted above), so in addition to waiting for any corrections people may find to be needed, wait to see if someone can come up with something more poetic. My only poetic flourish (if it is one) was that I used "the end of this day" to create a counterbalance between an lae amárach and an lae inniu.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Last edited by CaoimhínSF on Wed 15 Feb 2012 3:34 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Feb 2012 2:13 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CaoimhínSF wrote:
Is féidir le [is na n-] himní an lae amárach fanacht go deireadh an lae inniu
The cares of tomorrow can wait until this day is done [the end of this day]

You have the genitive plural of imní there, a Chaoimhín, and two articles in a genitive relation.

I think the "~ can wait" here is really an idiom for "let's postpone ~/put ~ off/forget about ~". Perhaps:

Cuirimis imní an lae amárach siar go deireadh an lae inniu.
literally "Let's postpone the cares of tomorrow until the end of today."

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Feb 2012 4:47 pm 
Offline

Joined: Mon 13 Feb 2012 6:48 pm
Posts: 2
Thanks. Yes, it will be a tattoo. And yes, I do know that this is not the first verse of the song - which is altogether different. The first verse is an Irish song while the English verses are well, English. More to the point, I really relate to the sentiment. It is another way of saying "Tomorrow will take care of itself"

Again, thanks for the help.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 15 Feb 2012 7:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
dbgabel wrote:
It is another way of saying "Tomorrow will take care of itself"

Oh, I don't think it goes quite that far. You will still have to deal with it - just not right now.

To me, it is saying "let's relax for now (today) and not worry about tomorrow until we get closer it."

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Feb 2012 3:26 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Breandán wrote:
CaoimhínSF wrote:
Is féidir le [is na n-] himní an lae amárach fanacht go deireadh an lae inniu
The cares of tomorrow can wait until this day is done [the end of this day]

You have the genitive plural of imní there, a Chaoimhín, and two articles in a genitive relation.

I think the "~ can wait" here is really an idiom for "let's postpone ~/put ~ off/forget about ~". Perhaps:

Cuirimis imní an lae amárach siar go deireadh an lae inniu.
literally "Let's postpone the cares of tomorrow until the end of today."


Both sound like before you go to bed you are going to worry about tomorrow. :D

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Feb 2012 4:42 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Breandán wrote:
CaoimhínSF wrote:
Is féidir le [is na n-] himní an lae amárach fanacht go deireadh an lae inniu
The cares of tomorrow can wait until this day is done [the end of this day]

You have the genitive plural of imní there, a Chaoimhín, and two articles in a genitive relation.

I think the "~ can wait" here is really an idiom for "let's postpone ~/put ~ off/forget about ~". Perhaps:

Cuirimis imní an lae amárach siar go deireadh an lae inniu.
literally "Let's postpone the cares of tomorrow until the end of today."


Both sound like before you go to bed you are going to worry about tomorrow. :D

:LOL:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Feb 2012 10:36 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Breandán wrote:
Cuirimis imní an lae amárach siar go deireadh an lae inniu.
literally "Let's postpone the cares of tomorrow until the end of today."


What about ? -
Cuirimis imní an lae amárach siar go dtí go mbeidh an lá inniu thart.
... until today is over.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 Feb 2012 10:46 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Breandán wrote:
Cuirimis imní an lae amárach siar go deireadh an lae inniu.
literally "Let's postpone the cares of tomorrow until the end of today."


What about ? -
Cuirimis imní an lae amárach siar go dtí go mbeidh an lá inniu thart.
... until today is over.

Yeah, that's much better. :clap:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 9 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 599 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group