It is currently Tue 22 Sep 2020 1:27 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
 Post subject: Tattoo Translation
PostPosted: Sun 05 Jul 2020 10:59 pm 
Offline

Joined: Sun 05 Jul 2020 10:55 pm
Posts: 1
I am looking to get a translation for a tattoo. I did some research and what I have found is that you can't translate into Irish Gaelic
"Love Yourself First".

Can someone please help me with this? I want to make sure I get the correct translation before I go forward with the tattoo.

Thank you :D


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Fri 10 Jul 2020 9:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1521
brandi2020 wrote:
I am looking to get a translation for a tattoo. I did some research and what I have found is that you can't translate into Irish Gaelic
"Love Yourself First".

Can someone please help me with this? I want to make sure I get the correct translation before I go forward with the tattoo.

Thank you :D

Using the ordinary command form of the transitive verb gráigh ("to love"), it would presumably be:

Gráigh thú féin ar dtús.
Love yourself first.

However, in the New Testament (An Bíobla Naofa translation) the "Love thy neighbor" commandment in the Gospel of Matthew is rendered using a different form of the verb (which looks like a habitual form, but I can't really place it):

Gráóidh tú do chomharsa mar thú féin.

Following that pattern, you could say:

Gráóidh thú féin ar dtús.

Do wait for more comments, in especially since someone more learned may be able to explain the Biblical verb form.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Fri 10 Jul 2020 10:29 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1294
CaoimhínSF wrote:
However, in the New Testament (An Bíobla Naofa translation) the "Love thy neighbor" commandment in the Gospel of Matthew is rendered using a different form of the verb (which looks like a habitual form, but I can't really place it):

Gráóidh tú do chomharsa mar thú féin.


Gráóidh is future tense.
Gráóidh tú do chomharsa = Thou shalt (wilt) love thy neighbour = Diliges proximum tuum

(A verbatim translation.
Latin Diliges ... and Greek Ἀγαπήσεις ... is future tense, too)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Sun 12 Jul 2020 8:02 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 607
Labhrás wrote:
CaoimhínSF wrote:
However, in the New Testament (An Bíobla Naofa translation) the "Love thy neighbor" commandment in the Gospel of Matthew is rendered using a different form of the verb (which looks like a habitual form, but I can't really place it):

Gráóidh tú do chomharsa mar thú féin.


Gráóidh is future tense.
Gráóidh tú do chomharsa = Thou shalt (wilt) love thy neighbour

(A verbatim translation)


In FGB and the C.O. the future form is 'gráfaidh' - i.e. first conjugation.

And the more usual form 'bíodh grá agat do do chomharsa' is also used in both versions of the bible.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Sun 12 Jul 2020 11:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1521
Quote:
In FGB and the C.O. the future form is 'gráfaidh' - i.e. first conjugation.

Yes, which is why I assumed it had to be something else, even though it had a "future-like" look to it.

Quote:
And the more usual form 'bíodh grá agat do do chomharsa' is also used in both versions of the bible.

That makes sense, as in "Let it be that you have love for your neighbor". I just went with what An Bíobla Naofa said.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Mon 13 Jul 2020 2:30 pm 
Offline

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1294
Errigal wrote:
Labhrás wrote:
CaoimhínSF wrote:
However, in the New Testament (An Bíobla Naofa translation) the "Love thy neighbor" commandment in the Gospel of Matthew is rendered using a different form of the verb (which looks like a habitual form, but I can't really place it):

Gráóidh tú do chomharsa mar thú féin.


Gráóidh is future tense.
Gráóidh tú do chomharsa = Thou shalt (wilt) love thy neighbour

(A verbatim translation)


In FGB and the C.O. the future form is 'gráfaidh' - i.e. first conjugation.


It is Gráidheochaidh tú ... in Bedell's 17th century bible.
An Bíobla Naofa retained this 2nd conjugation form, whysoever.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 62 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group