blath_eile wrote:
Dia daoibh!
I am looking for help to verify the grammar and spelling in the phrase below. It is for a headstone.
Míle buíochas!
Inár gcroithe go domhain
Grá agus cuimhne go críoch an t'saoil
Deep in our hearts
Loved and remembered until the end of days
I made two small corrections highlighted in
red.
The first part of the phrase looks OK.
I’m not sure about the second part. It translates literally as “Love and memory until the end of life”.
Maybe that’s OK. The full sentence would be:
“Beidh grá agus cuimhne air (him) / uirthu (her) / orthu (them) go dtí deireadh na laethanta. (This last part is a literal translation of “until the end of days”.)
Inár gcroíthe go domhain
Grá agus cuimhne go críoch an t-saoil Wait for more input.