Okay, I've spent some time running the words from your translations (Esszet and Errigal) through an online pronunciation guide I hope is respectable (
https://www.teanglann.ie/en/fuaim/mar), and now have a couple of questions, if you have a little more time for me

What if, "Ar cheart dom fanacht socair nó ar cheart dom pléascadh?" and "Ar cheart dom fanacht nó ar cheart dom imeacht anois?" were shortened as we might in English, making, "Should I stay or should I go now?" and "Should I cool it or should I blow?" into, simply, "Should I stay or go (now)?" I'm fine translating the idiomatic "cool it or blow" as meaning the same thing as "stay or go"... unless, of course, there's a cool Irish idiomatic phrase for "stay or go." (That would be even better, I think). Anyhow, shorting the line by removing the redundant "should I" might make it easier to fit the Irish line into the rhythm and limited time I have to sing it. What would "Should I stay or go?" and "Should I stay or go now?" translate to? Could it be as simple as making, "Ar cheart dom fanacht socair nó ar cheart dom pléascadh?" into, "Ar cheart dom fanacht socair nó dom pléascadh?" And, "Ar cheart dom fanacht nó ar cheart dom imeacht anois?" into, "Ar cheart dom fanacht nó dom imeacht anois?" To my completely ignorant of Irish eye, the "dom" seems to be part of the verb, so I left it.
Lastly, "Nach bhfuil a fhios agat fiú cé na héadaí a óireann dom?" Can it be shortened from, "Don't you know which clothes even fit me?" to, "Do you know which clothes fit me?" or even, "Do you know what fits me?" What would those translate to in Irish?
Again, thanks for your help!
Cheers,
Taikogrrl