Some of your translation's ok, some isn't. I'm giving you a literal translation of the English part only. As Redwolf hinted, some reworking would be needed to make it fit into a sung version well.
taikoggrl wrote:
ORIGINAL LYRICS
This indecision's bugging me (esta indecisión me molesta) Tá an éiginteacht seo ag cur as dom
If you don't want me, set me free (si no me quieres, librarme) Mura dteastaím uait, scaol saor mé
Exactly whom I'm supposed to be (dígame que tengo ser) Cé hé mé go díreach?
Don't you know which clothes even fit me? (sabes que ropa me quedra) Nach bhfuil a fhios agat fiú cé na héadaí a óireann dom?
Come on and let me know (me tienes que decir) Seo leat, abair liom
Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme) Ar cheart dom fanacht socair nó ar cheart dom pléascadh?
Double Dúbáilte
Wait Fan
Should I stay or should I go now? (yo me enfrió o lo soplo) Ar cheart dom fanacht nó ar cheart dom imeacht anois?
Should I stay or should I go now? (yo me enfrió o lo soplo) As above
If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro) Má imím beidh trioblóid ann
And if I stay it will be double (si me quedo sera el doble) Is má fhanaim beidh a dhá oiread sin ann
So ya gotta let me know (me tienes que decir) Caithfidh tú a rá liom mar sin
Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme) Ar cheart dom fanacht socair nó ar cheart dom pléascadh?
Should I stay or should I go now? (tengo frío por los ojos) Ar cheart dom fanacht nó ar cheart dom imeacht anois?
If I go there will be trouble (si me voy va haber peligro) Má imím beidh trioblóid ann
And if I stay it wil be double (si me quedo sera el doble) Is má fhanaim beidh a dhá oiread sin ann
So ya gotta let me know me tienes que decir
Should I stay or should I go? Ar cheart dom fanacht nó ar cheart dom imeacht
'Blow', of course, is ambiguous here. To me it means 'burst', 'explode' in contrast to 'cool it' ('stay calm') and that's how I've translated it. It could also mean 'hit the road', 'leave' but I don't think it means 'blow' ('soplo' in the Spanish bit) with the lips or like the wind. What do you think yourself?
I haven't translated any of the Spanish. Do you want it translated?