It is currently Thu 23 Apr 2026 11:56 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Sun 01 Jan 2012 10:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
lukebeardslee wrote:
Hi all, I would greatly appreciate some help in translating this phrase:

'Hope Dies Last'

I used some other translation sites and the closest I could come to was:

Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh

However it seemed that the implication in this translation was that hope 'dies in the end', more cryptic and negative than my interpretation of the English as being more like 'as long there is hope we will continue on'. Am I accurate in this interpretation of the Irish translation? Does that translation sound cryptic and negative to those on the forum who speak & write Irish? If so are there any suggestions on translations of 'Hope dies last' that speak more to the positive interpretation of this phrase? Is it to complicated by the idea that in Irish one 'gets death' as opposed to 'dies' and is there a difference in the Irish between 'last' and 'in the end'?
Any info would be greatly appreciated! Thanks a million!


There's an English saying, 'where there's life, there's hope' or something like that. Is there an equivalent as Gaeilge? It seems that if there is, it might suit this very well. It certainly focuses on the positive as the OP requested. Of course, I don't know if there is a suitable seanfhocal so my comment is not actually all that helpful. New year, same old unhelpful comments...... :mrgreen:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 06 Jan 2012 12:58 am 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
How about something like:

Ní deireadh go cailleadh an dóchais.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 06 Jan 2012 9:26 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Braoin wrote:
How about something like:

Ní deireadh go cailleadh an dóchais.

I like that.

Luke, this means roughly “it’s not over till hope is lost/dead”. A very natural way of phrasing it in Irish.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 06 Jan 2012 10:15 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
kokoshneta wrote:
A very natural way of phrasing it in Irish.

Yes, Braoin is very good at that. :yes:

(Consider this a thirding.)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 06 Jan 2012 9:29 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Dec 2011 6:34 pm
Posts: 4
Thank you all so much for the help in the translation, it means a lot to me and I felt like I learned a bit in the process! I feel like all the translations I received had their own relevance and I want to see if I can get a final consensus on which translation best fits my interpretation of the saying 'Hope Dies Last'. My interpretation is two fold, 1)as long as hope is alive there is meaning, 2) but also the idea that once hope is lost there's no turning back and all is lost. The translations which seemed to receive the most agreement are as follows:


1. Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh (something like "Hope gets death by end")
2. Is é an dóchas is déanaí bás a fháil ("It's hope which is the last to die")
3. Is é an dóchas is deireanaí a chailltear ("It's hope which is lost/dies last(?)")
4. Ní deireadh go cailleadh an dóchais (“it’s not over till hope is lost/dead”)

There was a 3 way consensus on the final translation listed here but I felt like that translation didn't touch on the underlying possible negative implication of hope dying as being a possibility. Translations #3 & #4 listed are the ones I am the most attracted to based on my interpretation of the original phrase. Are there 3 people comfortable with calling #3 & #4 solid? This will be for a tattoo.

Thanks again so much for all this helps, this is a very powerful phrase for me and look forward to confidently wearing it on my body.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 8:24 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Breandán wrote:
Yes, Braoin is very good at that. :yes:


He is indeed. :yes:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 11:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
lukebeardslee wrote:
... My interpretation is two fold, 1)as long as hope is alive there is meaning, 2) but also the idea that once hope is lost there's no turning back and all is lost. ...

I think Braoin's version Ní deireadh go cailleadh an dóchais also covers that negative secondary meaning as much as any of the others, or the English, i.e., "once hope is gone, that's it."

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 08 Jan 2012 5:10 am 
Offline

Joined: Sat 17 Dec 2011 6:34 pm
Posts: 4
Thanks you all so much for the help, Breandán especially for the clarification at the end!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 471 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group