It is currently Thu 23 Apr 2026 11:46 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 4:52 pm 
Offline

Joined: Sat 07 Jan 2012 4:45 pm
Posts: 2
I need to translate this.. and iv tried and tried but its impossible im so bad at Irish, if anyone at all could help me it would me much appreciated even a few sentences, just anything ! I need it for an exam and i dont want to learn it wrong !

In episode 2 Manchán travels to Letterkenny and Galway. In Letterkenny, Manchán decides to go bowling, where he encounters an unhelpful assistant. He then visits a and goes out to a nightclub to talk to girls. After many unsuccessful attempts at asking girls to dance with him, he finally finds an Irish-speaking lady who is happy to dance. Later that night, he cant order room service from his hotel room as the operator cannot understand him.
In episode 4 Manchán travels to Cork and Killarney. Manchán gets lost in Cork and Killarney. In Killarney he hunts for souvenirs and tests local knowledge of Irish by trying to recruit accomplices for a bank robbery. In Cork Manchán first visits the English Market and, out on the streets, he meets RTÉ's John Creedon, an Irish speaker. He also attempts to get his hair cut but needs help from a fellow customer when the female barber, has never spoken Irish, does not understand him. While in Killarney, he successfully hires a bicycle and discovers he is only the second person to have spoken Irish in a souvenir shop. At the end of the series, Manchán visits the grave of Peig Sayers. While there he reads one of her passages aloud.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 5:01 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Our policy with homework is that you must attempt the translation yourself first, no matter how bad you think it may be, and we will then help you to correct your translation.

There is no point our doing your homework for you - you would learn very little from it.

If the piece is very long, try breaking it down into smaller segments, paragraphs first, then sentences, then clauses, then phrases. Work on the smaller units while keeping the whole in mind.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 5:05 pm 
Offline

Joined: Sat 07 Jan 2012 4:45 pm
Posts: 2
Thaisteal sé go Baile Átha Cliath i gclár a haon. Tosaíonn sé amach i siopa léarscáíle agus téann sé go Turasóireacht Bhaile Átha Cliath. Is féidir leis an bhfoireann ansin seacht dteanga a labhairt ach níl mórán acu in ann Gaeilge a labhairt. I gclár a dó tá Manchán i nDún Dealgan agus Béal Feirste. Briseann a charr síos agus é ag fágáil Dhún Dealgain. Ní féidir leis meicneoir a fháil mar go dtosaíonn an tseirbhís eolaí teileafóin ag gáire faoi. Déanann Manchán iarracht Gaeilgeoir a aimsiú i mBéal Feirste.
I gclára tri tá Manchán i Gaillimh agus Leitir Ceanainn. I Leitir Ceanainn, Chuaigh Manchan bollai, agus bhuail se a (unhelpful) cuntior. Teann se chlub oiche ag caint na cailini. Aris mirathuil a lan (asking) cailini a rince, faoi Deireadh, duine aontu le Manchan. Nios moille oiche sin, Ní féidir leis seirbhíse seomra mar (operator cannot understand.)
I Gaillimh teann se amhránaíochta (Later in Galway, he tries his hand at busking and, singing the filthiest lyrics he can think of to see if anyone will understand, old ladies smile as he serenades them with filth)

Thiis is my attempt so far but im really sturggling with the second half !


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 7:10 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Nach mòr an nàire staidèar a dhèanamh ar an chlàr chaca sin ins na scoltacha... Bhuel, ach amhàin mà tà siad ag iarraidh an Ghaeilg a lagù, ar ndòighe... (gan tràcht ar a' Ghaeilg uafàsach a labhras an Magànach, b'fhearr do na pàistì scoile cainteoirì dùchais a chluinstean!).

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 07 Jan 2012 11:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Lughaidh wrote:
Nach mòr an nàire staidèar a dhèanamh ar an chlàr chaca sin ins na scoltacha... Bhuel, ach amhàin mà tà siad ag iarraidh an Ghaeilg a lagù, ar ndòighe... (gan tràcht ar a' Ghaeilg uafàsach a labhras an Magànach, b'fhearr do na pàistì scoile cainteoirì dùchais a chluinstean!).

Aontaim leat go iomlán, a Lughaidh. Is mór an truaí é.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 497 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group