CaoimhínSF wrote:
dmag25 wrote:
I want to get a tattoo with the phrase "drink the poison yourself," originally "Ipse venena bibas" in Latin as seen on the Catholic St. Benedict medal, but in Irish instead of Latin, as I'm very proud of my Irish heritage. I would prefer Munster Irish because that's where most of my family is from.
Ól an nimh tú féin! 
That is a literal translation of English
Drink the poison yourself. But it doesn't work in Irish.
There's an extra reflexive pronoun in English (myself, yourself, ...), put somewhere in the sentence.
But in Irish, féin is next to the subject pronoun. (
D'ól mé féin an nimh. = I drank the poison myself.)
Tú féin is subject,
an nimh is object. The subject must come first, next to the verb.
A subject pronoun isn't necessary in 2nd person imperative (except for emphasis), because it is a synthetic verb form, so
féin is enough.
Ól féin an nimh! = Drink the poison yourself!
Because Latin
bibas is subjunctive, Irish subjunctive might be used as well (instead of imperative above).
Go n-óla tú féin an nimh. (but it is less a command in Irish than in Latin: "May you drink the poison yourself.")