lukebeardslee wrote:
Hi all, I would greatly appreciate some help in translating this phrase:
'Hope Dies Last'
I used some other translation sites and the closest I could come to was:
Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh
However it seemed that the implication in this translation was that hope 'dies in the end', more cryptic and negative than my interpretation of the English as being more like 'as long there is hope we will continue on'. Am I accurate in this interpretation of the Irish translation? Does that translation sound cryptic and negative to those on the forum who speak & write Irish? If so are there any suggestions on translations of 'Hope dies last' that speak more to the positive interpretation of this phrase? Is it to complicated by the idea that in Irish one 'gets death' as opposed to 'dies' and is there a difference in the Irish between 'last' and 'in the end'?
Any info would be greatly appreciated! Thanks a million!
There's an English saying, 'where there's life, there's hope' or something like that. Is there an equivalent as Gaeilge? It seems that if there is, it might suit this very well. It certainly focuses on the positive as the OP requested. Of course, I don't know if there is a suitable seanfhocal so my comment is not actually all that helpful. New year, same old unhelpful comments......

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.