lukebeardslee wrote:
Hi all, I would greatly appreciate some help in translating this phrase:
'Hope Dies Last'
I used some other translation sites and the closest I could come to was:
Faigheann an dóchas bás ag a' deireadh
However it seemed that the implication in this translation was that hope 'dies in the end', more cryptic and negative than my interpretation of the English as being more like 'as long there is hope we will continue on'. Am I accurate in this interpretation of the Irish translation? Does that translation sound cryptic and negative to those on the forum who speak & write Irish? If so are there any suggestions on translations of 'Hope dies last' that speak more to the positive interpretation of this phrase? Is it to complicated by the idea that in Irish one 'gets death' as opposed to 'dies' and is there a difference in the Irish between 'last' and 'in the end'?
Any info would be greatly appreciated! Thanks a million!
I think you'd need to restructure it to something like this:
Is é an dóchas is déanaí bás a fháilIt's hope which is the last to die