For the translation,
definitely the one Breandán confirmed. The other one in your first post is complete gibberish (looks like it was taken from Google Translate?).
HarleyBigDog wrote:
Also, no worries on the quotes vs double-quotes. Not even sure it needs them, would love to put that up for discussion as well.
In modern(ish) texts set in the Gaelic Type, double quotes are used (though they often look very large and, to my eyes, not very appealing;
kind of ‘‘like so’’. Single quotes are rarely, if ever, used.
So with the quotes, it would most authentically (as in how it would have appeared in a book from the 19th century) look like so:
Gáirtear ‘‘sléaċt’’, agus scaoiltear cúnna an ċogaiḋIf you also wanted the words and spelling to reflect an older period,
sléaċt ought to be
sleaċt (no accent), and
cúnna ‘hounds’ should be changed to
cona/coin/cuin/cuite. The word for a hound used to have
lots of variant plural forms; the only one currently included in the standardised language, however, didn’t exist till some time in the 20th century.