CaoimhínSF wrote:
I'm glad Red asked about your meaning, because the additional explanation which you gave changes things. To a native English speaker, "each one to his own duty" would not be a good way to express what you seem to want (perhaps it was too literal a translation from the Greek). I'm still not 100% sure that I follow your explanation, but I'm assuming that you mean something like "You've made your choice, now live with it". Is that right? In English there's the expression "You've made your bed, now lie in it". I'm not sure whether there's a traditional Irish equivalent, but the De Bhaldraithe dictionary (a pretty authoritative source) does have this fairly literal equivalent of that expression:
Mar a chóirigh tú do leaba caithfidh tú luí uirthi
As you you make your bed so must you lie on it
If you mean to say something simpler, then perhaps this will do:
Gach duine dá rogha féin
Each to his own choice.
Hi Guys
Lets clear some things out.
"each one to his own duty" is the translation given to this ancient Greek to one of its interpretations.
I shouldnt give it like that, without any explanations.The interpretation im interested in is the one that i discribed in my last post.Your assumption was right.I will think about your suggestion since you already gave me the translation.In the mid time do you know how old this expression is?Is it old?If yes how old?And is this the form that was originally used or there is an archaic form of it in english?
Thanks in advance