It is currently Mon 27 Apr 2026 7:57 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Soccer Chants
PostPosted: Tue 29 Nov 2011 10:28 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
With the draw for Euro 2012 coming up this weekend, it got me thinking about soccer chants. Anyone want to have a go at translating these into Irish?

Come on ye boys in green.

You'll never beat the Irish.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Tue 29 Nov 2011 11:30 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Mick wrote:
With the draw for Euro 2012 coming up this weekend, it got me thinking about soccer chants. Anyone want to have a go at translating these into Irish?

Come on ye boys in green.

You'll never beat the Irish.

Nice idea, Mick.

Perhaps:

Na buachaillí uaine go deo! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
"Come on ye boys in green."

Ní bhfaighidh sibh bua ar na hÉireannaigh riamh. :ninja:
"You'll never beat the Irish."

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Tue 29 Nov 2011 11:38 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Ar aghaidh, a bhuachaillí uaine! might work …

For the second one, I feel something a bit shorter than Breandán’s would be preferable. Football slogans should be short and pith—don’t forget the people who have to chant them are football fans and therefore have the attention span of a medium-sized rodent stuck in a pinball machine. :razz:

How about ní chloífear na Gaeil!?

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Wed 30 Nov 2011 12:11 am 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Good suggestions from both of you.

kokoshneta wrote:
don’t forget the people who have to chant them are football fans and therefore have the attention span of a medium-sized rodent stuck in a pinball machine. :razz:


We football fans show great attention to detail, when it suits us. We can spot that the opposing forward is a half inch offside, even though we're looking at it from an acute angle at the opposite side of the stadium. But if someone from our team viciously kicks a player to the ground just yards in front of us, we don't see a thing.

Anyway, here's a video of a few lads singing "Come on ye boys in green." Unfortunately it kind of proves kokoshneta's point. Na amadáin almost forgot what they were singing half way through.

http://www.youtube.com/watch?v=GmMJEiFaHsU


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Thu 01 Dec 2011 12:20 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
How about - ÉIRE, ÉIRE GO DEO! or SUAS ÉIRE! or ÉIRE THAR EILE! (suggestions)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Thu 01 Dec 2011 9:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
franc 91 wrote:
SUAS ÉIRE!


Instead of this, it would generally be, 'Éire abú!'

When I was a kid, I always thought it would be hilarious to be from Co. Down and shout, 'Up Down! Up Down!'

:panic: :panic: :panic: :panic:

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Thu 01 Dec 2011 9:31 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Ah bhuel that might be misinterpreted by the other side (BOO TO ÉIRE)
PS Fadó, fadó, I used to live not far away from some Downs but they were the South Downs - and it might surprise you to know that their name has the same origin as dún - as does Verdun and Châteaudun.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Fri 02 Dec 2011 12:44 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
franc 91 wrote:
Ah bhuel that might be misinterpreted by the other side (BOO TO ÉIRE)
PS Fadó, fadó, I used to live not far away from some Downs but they were the South Downs - and it might surprise you to know that their name has the same origin as dún - as does Verdun and Châteaudun.


And also Dunkerque, or so I was reading the other day, which is apparently a compound word with a Gaulish beginning and a Flemish ending. Apparently, Flemish was once spoken even as far south as Dieppe (which apparently comes from a Flemish word for "deep"), and is till spoken in some places within its old territory in northern France.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Fri 02 Dec 2011 8:20 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
If it's not OT (ie not Irish) I can tell you that Dunkerque obviously is Flemish - Dunkirk - and it means the church of the (sand) dunes. There are still Flemish speakers in what is called French Flanders that goes as far East as Hazebrouck (Hare's marsh/brook) but not very far South from Dunkerque.
Dieppe is different (a port I've often been to) - and yes the word does mean deep (water), but it is thought to be of Norman or Viking (Danish) origin and is definitely part of Normandy (Koko should know something about that). There are a few placenames of Celtic origin in France such as Hautecombe (an abbey in Savoy) which resembles the Welsh word for a valley 'cwm' for instance. But (I'm not an expert on it) very little is known about the language spoken by the Gauls apart from the fact that it was Celtic. I understand that the Breton language comes originally from Cornwall but Loic can tell you more about that than I can. Here's an inscription in Gaulish -
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Gaulois.JPG
And I've just remembered - the verb 'ouiller' and the word 'ouillette' which are dialect words in Burgundy - the first means to add water to/to water and the second is a watering can (wy in Welsh means water) - in standard French there's the verb - mouiller - which probably has the same origin.
Here's the museum where that inscription is to be seen - le Musée Fenaille à Rodez
http://www.musee-fenaille.com/index02.php3
and the other important site is Bibracte in the Morvan (another very Welsh sounding name as is les Ardennes) http://www.bibracte.fr/en/


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Soccer Chants
PostPosted: Fri 02 Dec 2011 11:19 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
franc 91 wrote:
If it's not OT (ie not Irish) I can tell you that Dunkerque obviously is Flemish - Dunkirk - and it means the church of the (sand) dunes.

The first part (dun-) is a common Indo-European word where Germanic and Celtic languages share an innovation in meaning. The root of the word, *dʰeu̯h₂-, really meant ‘whirl through the air’ or something like that originally—the kind of flying movement that dust or sand would have. Most commonly, the root was expanded with a *-mó- suffix (yielding *dʰuh₂-mó-, which is an abstract noun based on the verb: ‘the thing what whirls through the air’, i.e., ‘smoke’. That’s the base of Greek θύμος (‘thyme’ in English, which originally meant ‘spice for creating fume in sacrificial rites’) and Latin fūmus (‘fume’ in English).

In the Germanic and Celtic languages, though, a different suffix, *-nó-, was added, which yields a kind of medio-passive participle: ‘that which has been whirled through the air’ or ‘that which is in a state of having whirled through the air’, i.e., ‘sand’. The two branches share the shift from the plain ‘sand’ meaning to the meaning of a large bank of sand in particular (‘dune’), but from there, they split off:

In Germanic, the meaning either remained the same (as in ‘dune’ in English, which is a borrowing from Old Dutch), or it further developed to just any kind of bank or hill, which is what we have in ‘downs’ (as in rolling hills) in English (‘down’ is the native English development of the word that gave ‘dune’ in Old Dutch).

In Celtic, on the other hand, the word kept going, and came to mean the ‘enclosure’ or ‘area’ represented by a hill, as for building on; then anything built on a hill; and finally a building meant for defence (since these were often built on coastal hills, I guess), i.e., a stronghold or fortress (the current meaning of dún in Irish and din in Welsh, though the latter is somewhat obsolete, I believe).

Funny enough, at the time when it meant ‘sum area of a hill’ or something like that, the word was borrowed from Celtic back into German—and this was early enough that Grimm’s law has still not operated, so very early indeed. Once Grimm’s law worked its magic on the Germanic proto-language, we ended up with a Celtic word *dūnom borrowed into Germanic as a native-looking word *tūn(a), meaning originally probably an ‘enclosure’ or ‘plot’ of land. In German, it has retained this meaning (Zaun is the modern version, which is completely regular), but in English, after the Normans came along with their ways of dividing land and doing things, the meaning changed to a group of enclosures/plots in the same place; i.e., what has in English now developed into the word ‘town’.

It’s a very interesting root, how one can go from ‘whirl’ to ‘smoke’ to ‘sand’ to ‘hill’ to ‘enclosure’ to ‘fortress’/‘town’. :yes:

Quote:
Dieppe is different (a port I've often been to) - and yes the word does mean deep (water), but it is thought to be of Norman or Viking (Danish) origin and is definitely part of Normandy (Koko should know something about that).

The name ‘Dieppe’ wouldn’t be of Nordic origin—the ie diphthong is a purely West Germanic outcome of the original *eu-/*iu- diphthong. In the Nordic languages, this instead went from being a falling diphthong to a rising diphthong, i.e., it became jú-; the Nordic forms are all based on Common Nordic djúpr.

Whether the history of Dieppe (demographically/geographically) is Nordic in origin, I don’t know—I don’t know much, if anything, about Dieppe as a place …

Quote:
But (I'm not an expert on it) very little is known about the language spoken by the Gauls apart from the fact that it was Celtic.

Oh, the Gaulish language is relatively well-attested. We know a lot more about Gaulish syntax, grammar, and morphology than we do about Celtiberian, for example.

Quote:
And I've just remembered - the verb 'ouiller' and the word 'ouillette' which are dialect words in Burgundy - the first means to add water to/to water and the second is a watering can (wy in Welsh means water) - in standard French there's the verb - mouiller - which probably has the same origin.

I’ve never heard of ouiller before, and I don’t know the etymology off-hand, but a quick Google search indicates that it was first used in the 13th century and originally meant ‘to fill a cask/barrel to the bung’, being then a denominative verb from the noun ‘bung’ (‘eye’ or ueil in whatever stage of French the verb was created). It would therefore originally be from Latin oculus ‘eye’.

My immediate guess for mouiller would be that, as often happens, it represents a shift in meaning from ‘soft’ to ‘wet’ (or vice versa; cf. Danish blød ‘soft’ vs. Swedish blöt ‘wet’ vs. German blöd ‘stupid’, from ‘soft/wet in the head’), and is originally simply a derivative of Latin mollis ‘soft’ (moux in Modern French). I don’t think it has anything to do with a Celtic word for water.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 587 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group