It is currently Tue 28 Apr 2026 8:33 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: A translation
PostPosted: Tue 22 Nov 2011 1:33 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I've been asked to translate this into Irish - Noi, nient'altro che noi - which means - us, nothing other than us (but it would be - us, nobody else but us)
Here's my try - Sinne, níl aon duine ar bith ach sinn féin (but I'm not at all sure about it) - would some one else have an answer, le do thoil?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Tue 22 Nov 2011 1:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
I would say Muide, muid féin amháin. (GC)

Substituting sinn for muid, probably:

Sinne, sinn féin amháin.

(FGB has sinn féin amháin "ourselves only/alone")

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Tue 22 Nov 2011 1:55 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
franc 91 wrote:
I've been asked to translate this into Irish - Noi, nient'altro che noi - which means - us, nothing other than us (but it would be - us, nobody else but us)
Here's my try - Sinne, níl aon duine ar bith ach sinn féin (but I'm not at all sure about it) - would some one else have an answer, le do thoil?

I think I’d just say Muidne, gan ach muid féin or something like that.

(Cross-posted with Breandán)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Tue 22 Nov 2011 2:18 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Ceart go leor, go raibh maith agaibh ( but I think I'll stay with sinne - me not being from Ulster nor Donegal if you see what I mean)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Tue 22 Nov 2011 3:18 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
franc 91 wrote:
Ceart go leor, go raibh maith agaibh ( but I think I'll stay with sinne - me not being from Ulster nor Donegal if you see what I mean)

I was just trying to avoid using sinn féin, ’cause that might be misunderstood. ;)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Tue 22 Nov 2011 6:36 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
Sinn féin was the first thing I thought of too, but that's the name of a political party. How about:

Sinne gan éinne eile (us without anyone else)

I think it's got a nice rhythm to it.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Fri 25 Nov 2011 8:25 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Fri 25 Nov 2011 9:38 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Mick wrote:
Sinn féin was the first thing I thought of too, but that's the name of a political party.

kokoshneta wrote:
I was just trying to avoid using sinn féin, ’cause that might be misunderstood. ;)

I think avoiding sinn féin altogether just because there happens to be a political party by that name is going a bit overboard. By that reasoning, we would never be able to use the words "democratic", "republican", "labour", "union", "liberal", etc. Common sense and context usually spare us from such madness. ;)

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Fri 25 Nov 2011 11:53 am 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
I think avoiding sinn féin altogether just because there happens to be a political party by that name is going a bit overboard. By that reasoning, we would never be able to use the words "democratic", "republican", "labour", "union", "liberal", etc. Common sense and context usually spare us from such madness. ;)

The difference is that the other ones are just single words used as parts of phrases, usually with a definite article and ‘party’ tacked on at the end, while Sinn Féin is just the complete name of the party. Using sinn and féin on their own won’t cause any misunderstandings, but using the phrase together, exactly identical to the name of a political party that’s been the cause of some debate in the country, is quite a bit more likely to be (intentionally or unintentionally) misunderstood.

If I were (very theoretically) discussing an infrared antenna, I would similarly be quite hesitant to abbreviate that as ‘IRA’, because of the specific connotations of that abbreviation.

And here in Denmark where the Danish People’s Party (Dansk Folkeparti) have over the past 15 or so years become quite a cause of strife (being close to the likes of Jörg Haider in Austria—basically, the ‘clean’ racist party), I wouldn’t name any kind of venture ‘the Danish People’s XYZ’ anymore. Even if people didn’t actually misunderstand anything, there would be a high level of probability that they would notice and wonder if I purposely used this wording/nomenclature as a reference to Sinn Féin/the IRA/the DPP.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: A translation
PostPosted: Fri 25 Nov 2011 5:37 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Nov 2011 2:27 pm
Posts: 622
It really depends on context. If I heard "sinn féin" being used in a full sentence, I would know whether it refers to the political party or not. But if I saw it as a stand-alone phrase (on a tattoo or poster or something), I would assume it's a message of support for the party.

In the early days of the SDLP (Social Democratic and Labour Party), someone suggested Labour Social and Democratic Party as a name. But then they realised that people would call them the LSD Party.

Edited to add this video link: http://www.youtube.com/watch?v=4VSDBb92 ... ideo_title

Comhairle Udarás na Teanga? 8O


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 11 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 590 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group