When offering translations to someone who hasn’t specified any dialect preference, or when writing to someone whose level of Irish is not so that I’d expect them to recognise dialect forms and peculiarities, I’ll write in Standard Irish. When writing an official document (if for whatever reason I were ever to do that), I would write in Standard Irish.
If I’m ‘writing my mind’, as it were, I’ll more or less write dialect, to some degree.
Quote:
As an English speaker, I would always write “butter” even though I never pronounce the double t. If I read “bu'er” I would have a hard time understanding what it means, even though it is spelled exactly the way I pronounce “butter.”
That’s something different from writing dialect, though. In your dialect, an intravocalic, post-stress phonemic /t/ is simply realised as a glottal stop, rather as a t. In other dialects, it’s realised as a regular t, and in yet other dialects, it’s realised as a tapped [ɾ].
Similarly, in northern Donegal, a phonemic long /a:/ is often realised as [ɛː] (long, open e), while in Munster and parts of Connemara, it’s realised as [ɑː] (as in British English ‘father’). But they have the same underlying sound, it’s just realised differently. Nobody in Donegal would write
tae instead of
tá, even though some people may pronounce it like that, because they know the sound in that word is not an ae, it’s an á.
But when you write
faoi, even though you say
fé or
fá, that’s dialect writing, because those are actually different words. It’s not just that aoi is realised as é in Munster and as á in Donegal, because it’s not. The dialects simply use different words here, and dialect writing is writing the word you say, rather than a standardised word.
An English counterpart (though it’s not really, since there is no unified standard English) would be that Americans would say (and write) ‘gas station’ or ‘service station’ (depending, again, on dialect), where Brits would say (and write) ‘filling station’. Americans would say ‘truck’, Brits (and Irish, right?) would say ‘lorry’. Donegalites would say
tábla, Munsterites would say
bord. Donegalites would say
tá grá agam ort, most others would say
tá grá agam duit. Brits would (often, though not always) say and write
spelt/dreamt, whereas Americans would (often, though not always) say and write
spelled/dreamed.
If there were some unified standard English that were to cover all varieties of English and be intended for official use, like Standard Irish is, then it would be considered dialect writing to write ‘lorry’, ‘dreamt’, or ‘filling station’ (assuming the American versions were the ones included in the standard). But to someone who would never personally say ‘truck’, ‘dreamed’, or ‘gas station’, using these words in writing is foreign and an acquired habit that would be learnt (<-- another one) for the specific purpose of writing Standard English. When there’s no real reason to write Standard English, everyone would naturally just revert to using the terms they actually say.