It is currently Sun 07 Jun 2026 8:29 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 7:18 am 
Offline

Joined: Thu 17 Nov 2011 5:26 am
Posts: 11
So for the tattoo I'm getting I was originally only going to get the line "not all those who wander are lost" but seeing as how its not quite long enough for what I want to do with it I want the whole first verse of the poem translated.

"All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost."


I also have this posted on http://www.irishgaelictranslator.com.
So far the translations I've been given are:

Is minic gan dealramh as ór go deo,
ní bhíonn gach fánaí ar strae;
ní rachaidh an sean atá láidir i bhfeo,
ná an sioc síos go doimhneacht na bhfréamh


and

Ní ruithníonn an t-ór i gcónaí,
Ní bhíonn chuile fhánaí ar strae;
Ní thréigeann an sean atá láidir,
Ar fhréamh domhain ní thagann an sioc.


I know this is short notice but I need the translation by Monday November 21st.
THANK YOU in advance for helping out.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 7:21 am 
Offline

Joined: Thu 17 Nov 2011 5:26 am
Posts: 11
Also if you can tell me exactly what your suggestions translate too so I have some idea what I'm working with here I'd appreciate it a lot.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 11:48 am 
Offline

Joined: Tue 30 Aug 2011 1:50 am
Posts: 122
For reference, here's the thread going over at IGT...

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 07936.html

_________________
I am only a beginner. Please get confirmation before using any of my suggestions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 3:38 pm 
Offline

Joined: Thu 17 Nov 2011 5:26 am
Posts: 11
pennyrat wrote:
For reference, here's the thread going over at IGT...

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... 07936.html

That is my other thread.... so Im still kinda stuck


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 3:42 pm 
Offline

Joined: Thu 17 Nov 2011 5:26 am
Posts: 11
Sorry I read that wrong.... I'm not all the way awake yet. :/

Thank you.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 3:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
kokoshneta wrote:
Is minic gan dealramh as ór go deo,
It’s often so that you’ll never see a glistening from gold

ní bhíonn gach fánaí ar strae;
not every wanderer is lost

ní rachaidh an sean atá láidir i bhfeo,
the old that is strong will not wither [lit. ‘go into withering’]

ná an sioc síos go doimhneacht na bhfréamh
nor will the frost [go] down to the depths of the roots

Breandán wrote:
Ní ruithníonn an t-ór i gcónaí,
"Gold does not always glitter"

Ní bhíonn chuile fhánaí ar strae;
"Not every wanderer is lost"

Ní thréigeann an sean atá láidir,
"The old that is strong does not fail"

Ar fhréamh domhain ní thagann an sioc.
"Frost does not reach the deep root."

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Nov 2011 12:05 am 
Offline

Joined: Thu 17 Nov 2011 5:26 am
Posts: 11
Any other ideas or comments on the ones given?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 19 Nov 2011 8:42 pm 
Offline

Joined: Thu 17 Nov 2011 5:26 am
Posts: 11
????


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 19 Nov 2011 10:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
Personally I prefer the second, it has a rhythm more in keeping with the original.

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 19 Nov 2011 11:16 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Just noticed:

Isn’t fréamh feminine? I’d say fréamh dhomhain (last line of Breandán’s version).

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 472 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group