It is currently Mon 27 Apr 2026 5:26 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 1:47 am 
Offline

Joined: Fri 11 Nov 2011 11:22 pm
Posts: 6
My best friend can speak Irish Gaelic, and I'm having an antique pocket watch engraved for him.
I'd like it to say:

"For the one in whom I find Sanctuary
From your Darling Shadow"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 2:27 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Don té ina bhfaighim Tearmann I suppose, but someone else might have something better - so request confirmation.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 2:41 pm 
Offline

Joined: Fri 11 Nov 2011 11:22 pm
Posts: 6
I couldn't fit the whole quote in the subject line.
To request confirmation, do I just post here to ask for it?
Thank you!! :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 7:29 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
Hi, confirmation is just other translators agreeing with the proposed translation and will all happen in this thread.

However, sometimes things get busy elsewhere or the process otherwise stalls and it helps if you remind us that your request hasn't been finished. To do that, simply post a reply to the end of the thread to remind us it is here every day or so, depending on the urgency of the request.

Errigal's Don té ina bhfaighim Tearmann looks good for the first part "For the one in whom I find Sanctuary". I wonder why you have "Sanctuary" capitalised. Is it the name of a special place to you? Or did it just feel more balanced visually?

For the second part, is your nickname "Darling Shadow"? or is it "Shadow", and "darling" is just being added to it in the flow of the sentence?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 8:10 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
And does the line break mean that the two lines are not one sentence? ’Cause if they are, the meaning changes quite a bit: “For the one in whom I find sanctuary from your darling shadow” sounds very poetic and nice—but it means something completely different from “For the one in whom I find sanctuary. From your darling(,) Shadow”.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 9:15 pm 
Offline

Joined: Fri 11 Nov 2011 11:22 pm
Posts: 6
Thanks for asking! I call him my sanctuary, and he calls me his "darling shadow". Neither have to be capitalized. I mostly just capitalized them here so that I would know which words in Gaelic meant those things. ;) But also because they're pet names. And yes, it's one sentence. I separated it just in case I only have room to have the first part engraved.

Thank you! <3


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 9:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
blackviolet wrote:
Thanks for asking! I call him my sanctuary, and he calls me his "darling shadow". Neither have to be capitalized. I mostly just capitalized them here so that I would know which words in Gaelic meant those things. ;) But also because they're pet names. And yes, it's one sentence. I separated it just in case I only have room to have the first part engraved.

Thank you! <3

Just wanted to make sure we were translating correctly.

kk is being a bit pedantic (or just having a joke?) If it were all on one line it would need a comma, i.e., "For the one in whom I find Sanctuary, From your Darling Shadow", otherwise "sanctuary from your Darling Shadow" would run together and you would be seeking sanctuary from someone else named "Darling Shadow" - but the line break serves to separate the two just fine.

Putting "darling" and "shadow" together could be an interesting challenge. Scáil is a nice word for "shadow" as it also means a reflection. Instead of using an adjective for "darling", which sounds a bit literal, perhaps something like scáil mo chroí "shadow of my heart" would be better for "my Darling Shadow". "From your Darling Shadow" would then become:

Ó Scáil do Chroí "From your Darling Shadow" literally "from the Shadow/Reflection of your Heart"

Wait for feedback on that ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 12 Nov 2011 10:36 pm 
Offline

Joined: Fri 11 Nov 2011 11:22 pm
Posts: 6
Breandán wrote:

Instead of using an adjective for "darling", which sounds a bit literal, perhaps something like scáil mo chroí "shadow of my heart" would be better for "my Darling Shadow". "From your Darling Shadow" would then become:

Ó Scáil do Chroí "From your Darling Shadow" literally "from the Shadow/Reflection of your Heart"

Wait for feedback on that ...



That's perfectly wonderful.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 13 Nov 2011 1:20 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
blackviolet wrote:
Breandán wrote:

Instead of using an adjective for "darling", which sounds a bit literal, perhaps something like scáil mo chroí "shadow of my heart" would be better for "my Darling Shadow". "From your Darling Shadow" would then become:

Ó Scáil do Chroí "From your Darling Shadow" literally "from the Shadow/Reflection of your Heart"

Wait for feedback on that ...

That's perfectly wonderful.

Thanks, but please definitely wait for more to agree or correct it as I have been known to make fatal grammatical and other errors without realising it. ;)

Currently waiting for confirmation or correction of:

Don té ina bhfaighim Tearmann..."For the one in whom I find Sanctuary"
Ó Scáil do Chroí............................."From your Darling Shadow"

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 17 Nov 2011 2:50 pm 
Offline

Joined: Fri 11 Nov 2011 11:22 pm
Posts: 6
Anyone else? Confirmation or correction, please? :)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 538 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group