Allsaints77 wrote:
Hi everyone, I was born in Kerry but have been in London since childhood so (shamefully

) my Irish is very rusty & I've all but forgotten correct fada placement

...
I'm an author & would like these lines translated (in Munster dialect please):
1. "My dark beauty" -
My friend had the nickname back home of "Dubheasa" & I wanted to use it.
So would my character say: "a Dubheasa" (i.e my dark beauty) when speaking to his beloved?
2. "You taste so sweet" (said during intimacy) -
3. "You are mine" -
4. "You belong to me" -
5. "Oh God" (said during intimacy) (I'm thinking its "a Dia" ?) -
6. I was racking my brains trying to recall some Irish interjections equal to:
"Do you know what I mean?" Are there any?

*strokes chin* Hmmm... -
Thanks so much for reading, really looking forward to your replies

1.
A Dhuibheasa, never heard of that. I have to agree with Mick, it sounds more like 'Blackie' to me, rather than a term of endearment. 'My dark beauty', does 'dark' here refer to the colour of her hair?
2. I think Redwolf's suggestion of
Tá blas milis ort is the best so far.
3/4. I think the lads are right when they suggest that a term of endearment, e.g. a stóirín, a rún, a chroí etc... would be better suited here.
5.
A Dhia works grand, but
a Thiarna or
a Thiarcais is much more common in Munster.
6. Caoimhín's suggestion of
An dtuigeann tú?, or less commonly
an dtuigir?, works perfectly; its a standard 'filler' phrase in the Kerry Gaeltacht.
Allsaints77 wrote:
7. "My foal, my pigs" -
8. "God help me"' -
9. "God give me strength" - "a Dhia, tabhair dom neart" ? (Am I correct?

*fingers crossed*)
10. "Lord God" - "a Thiarna Dhia" ? (Hope I'm right)
11. "Sweet God" -
7.

for Caoimhín's suggestions of
a shearraigh,
a mhuca.
In Munster Irish 'igh' is pronounced as 'ig'. Also, when pronouncing words generally in Munster Irish, the stress tends to fall on the second syllable, e.g.
a shearraigh 'a har-IG'.
'aich' was traditionally used as an alternative spelling to 'aigh'. However, nowadays, in Munster anyhow, 'aigh' tends to be pronoounced as 'ig', while 'aich', is difficult to describe, sounds like 'ugh', e.g.
amuigh/ amuich is 'amugh' in Munster not 'amuig'.
Allsaints77 wrote:
Redwolf wrote:
Allsaints77 wrote:
Breandán wrote:
Also Goile, a shearraigh ! or Goitse, a shearraigh ! (goile and goitse both mean "come here".)

thanks really appreciate your input!
Just to add to this, which your character uses will depend, to some extent, on where he's from. You're more likely to hear "goile" in Connacht and "goitse" in Ulster
("Goitse," by the way, is the command I use to call my dog. Once my husband was playing with him and wanted to tell him his ball had rolled into the kitchen. Tony said "kitchen," but Wiley heard "goitse" (his ears don't handle subtleties well!), so he ran straight to Tony and did a perfect sit front!

)
Redwolf
Very good point
This particular character is from Munster, I think I'm correct in saying that the 3 recognised dialects are (for arguments sake) Ultster, Connacht and Munster?
Do you know of a Munster variation for this particular phrase?
When calling a horse over or talking to a horse, you'd say
Preabaí, Preabaí.
When calling a pig, you'd say
deoch, deoch, deoch.
'Come here (to me)' in Munster Irish is
Tar anso (chugham)A shearraigh, tar anso (chugham) ! Foal, come here (to me)!
'Come here to me', may sound odd in English, but it is a very common Hiberno-English phrase.
Téanam ort 'come on let you' 'let's go', also similar to
vamos in Spanish.
8.
Go bhfóire Dia orm9.
a Thiarna tabhair neart dom. In Munster Irish, the prepositional pronoun is added to the end. Though Caoimhín version is good too.
Go dtuga(idh) Dia neart dom 'May God give me strength'.
10. It sounds odd to have both 'Lord' and 'God' together in Irish.
a Thiarna, a
Thiarcais or
a Dhia, work perfectly well on their own here.
11. In which context is this phrase being used?
For instance, is this phrase being used as an interjection, to express dismay, surprise or frustration?
e.g.
Ah sweet Jesus!
Ah fuck it!
Ah Bollox/ Bollix!
If so, something similar to
a mhuise,
ambaist(e) (Kerry),
amaite (fhéinig),
do m'aite (fhéinig),
Balachs,
by dad,
ochón may be more natural- depending on the emotion you want to express.
Or, are you describing God as sweet, as in being nice?
In either case, directly translating 'Sweet God' into Irish doesn't make sense.
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)