Hi

, welcome to the forum!
Caoimhín Albain nua wrote:
Hi, I'm new to this forum.
I'm working on translating the sentence : "I stand in the circle" and also "Stand in the circle"
Seasaim i gcorcial.
or I've found: seasamh i bhfáinne.
seasaim i gciorcal, is 'I stand
in a circle', not 'in the circle'
I stand 'in the' circle:
Seasaim sa chiorcal (CO); where,
sa is a contraction of
insa 'in the'. Also,
ciorcal is the correct spelling of 'circle'; the 'h' is added for grammatical reasons and is called
séimhiú 'lenition'. Séimhiú change the pronunciation of the words.
Or alternatively:
Seasaim sa bhfáinne 'I stand in the circle/ ring", work well too.
Caoimhín Albain nua wrote:
"Stand in the circle"
If this is an order (Imperative mood), it would be:
Seas sa chiorcal '[let you (singular)] stand in the circle
However if the order is directed at more than one person, it would be:
Seasaigí sa chiorcal [Let you/ ye] stand in the circle
Caoimhín Albain nua wrote:
But I would also like to confirm for the other conjugations of seas :
Seasann tú i gcorcal
Seasann sé i gcorcal
Seasann sí i gcorcal
Seasaimid i gcorcal
Seasann sibh
Seasann siad
If you apply the same corrections as I have given you above, regarding the correct spelling of
ciorcal and
sa, instead of
i, than these are correct.
Just to clarify:
Seasann tú sa chiorcal 'you stand in the circle'
Seasann sé sa chiorcal 'he stands in the circle' ....
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)