An Cionnfhaolach wrote:
just to clarify
do mhic tíre
ag mic tíre
CaoimhínSF wrote:
Just to clarify that a bit further, the literal translation of the first one can be misleading to an English speaker. The "X is in its Y" structure is very common, but the "true" meaning is "X is a Y". For example, there are several ways to say in Irish "I am a teacher", but a common one, using this same structure, would translate literally into English as "I am in my teacher".
So, the phrase "... be in its feast to (or "for") wolves" would really mean "... be a feast for/to wolves".
My mistake, I should probably have been clearer about these things.
For what it's worth, I very much like the "X is in its Y" construction. The first time I heard it used was by the late Maidhc Dainín Ó Sé. I remember thinking what a naturally Irish expression it seemed, "A Mham, níor mhaith liom bheith i mo Mhúinteoir."