It is currently Sun 26 Apr 2026 10:38 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Mon 18 May 2015 9:08 am 
Offline

Joined: Tue 20 Aug 2013 7:00 pm
Posts: 21
Dia daoibh a chairde.

Beidh mé ag posadh i mí Iúil agus ba mhaith liom Prayer of the Faithful amhain as Gaeilge.

As Bearla:

"We pray for peace throughout the world, in particular, for lasting peace in Ireland."

Níl Gaeilge maithe agam, ach ceapaim "Guí le síocháin ar fud an domhain, go háirithe, le síocháin sithiúil in éireann"

Ach tá mé ag lorg aistriúcháin níos fearr! An dtig libh ciudiú liom?!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 1:45 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Shouldn't it be - in Éireann ?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 2:04 pm 
Offline

Joined: Tue 20 Aug 2013 7:00 pm
Posts: 21
Yup - I just don't know how to do a fada on a capital letter on my macbook!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 2:38 pm 
Offline

Joined: Mon 01 Sep 2014 10:03 pm
Posts: 522
Location: SAM
franc 91 wrote:
Shouldn't it be - in Éireann ?


In Éirinn, right? ;p


Quote:
Níl Gaeilge maithe agam, ach ceapaim "Guí le síocháin ar fud an domhain, go háirithe, le síocháin sithiúil in éireann"


So I had to say it once in Irish, and one thing I distinctively remember is using guímid and ar son

So something like "Guimid ar son síochána ar fud an domhain, go háirithe ar son síochána sithiúla in Éirinn"?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 2:39 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Guímid/guímís ar son na síochána ar fud an domhain, go háirithe ar son na síochána buaine in Éirinn

guímid = we pray; guímís = let us pray

It's Éirinn (dative), not Éireann (genitive).

EDIT: Galaxyrocker beat me to it. Buan (which changes to buaine here due to grammar rules) would be the usual way of translating "lasting" in this context. I think we need the na in the first part of the sentence, though the na in the second part could be omitted.


Last edited by Errigal on Mon 18 May 2015 2:47 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 2:43 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sat 03 May 2014 4:01 pm
Posts: 1970
Guímid ar son na síochána ar fud an domhain, go háirithe, ar son na síochána suthaine in Éirinn.

(de Bhaldraithe suggests: lasting peace = síocháin shuthain)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 2:51 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Of course - in Éirinn :bash:


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 2:52 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Labhrás wrote:
Guímid ar son na síochána ar fud an domhain, go háirithe, ar son na síochána suthaine in Éirinn.

(de Bhaldraithe suggests: lasting peace = síocháin shuthain)

Very nice! I was going to suggest something similar. Do you think removing the article specifically in the the second half (ar son síochána suthaine Éireann) is appropriate? I was going to suggest this, as the first have is more abstract, referring to worldwide peace (ie peace in general), whereas the second part is more particular.

It's a minor point, but I'm wondering what ye think? Either way your suggestion works IMO, I'm just giving some input! :)

Edit: Or perhaps... ar son síochána suthaine na hÉireann


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 4:37 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
Gumbi wrote:
Labhrás wrote:
Guímid ar son na síochána ar fud an domhain, go háirithe, ar son na síochána suthaine in Éirinn.

(de Bhaldraithe suggests: lasting peace = síocháin shuthain)

Very nice! I was going to suggest something similar. Do you think removing the article specifically in the the second half (ar son síochána suthaine Éireann) is appropriate? I was going to suggest this, as the first have is more abstract, referring to worldwide peace (ie peace in general), whereas the second part is more particular.

It's a minor point, but I'm wondering what ye think? Either way your suggestion works IMO, I'm just giving some input! :)

Edit: Or perhaps... ar son síochána suthaine na hÉireann


I'm hurt. :LOL: Was there something wrong with mine?

If you want to pray for "the lasting peace of Ireland", it would have to be "ar son síocáin bhuan/shuthain na hÉireann" (double genitive rule). And the article would normally be used in this context.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 18 May 2015 4:46 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Quote:
it would have to be "ar son síocáin bhuan/shuthain na hÉireann" (double genitive rule). And the article would normally be used in this context.


ar son sHíocHáin bhuan na hÉireann ;)

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 493 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group