It is currently Tue 28 Apr 2026 7:25 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 22 Sep 2014 10:24 pm 
Offline

Joined: Mon 22 Sep 2014 10:18 pm
Posts: 2
Hi, Looking for a tattoo translation. My family is from Ireland. I was thinking about one saying: Love you to the moon and back or love you to the moon and stars and back.

Thanks so much!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Wed 24 Sep 2014 12:57 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
mkelly1777 wrote:
Hi, Looking for a tattoo translation. My family is from Ireland. I was thinking about one saying: Love you to the moon and back or love you to the moon and stars and back.

Thanks so much!


Hi welcome to the forum :wave: .

To get us started; a very literal translation:

Standard Irish: Mo ghrá leat go dtí an Ghealach is ar ais uaithi

Standard Irish: Mo ghrá leat go dtí an Ghealach is na réaltaí is ar ais uathu

But it sounds as if your love is about to leave for the moon and your saying your good bye and take my love with you to the moon and back when its translated so literally.

A more idiomatic way might be:

Tá mo ghrá dhuit chomh buan leis an bhfarraige= My love for you is as constant/ expansive/ ever lasting as the sea.

Wait for more input,

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Wed 24 Sep 2014 3:06 pm 
Offline

Joined: Sat 18 Aug 2012 11:43 pm
Posts: 723
Location: Nua Mheicsiceo
An Cionnfhaolach wrote:
Tá mo ghrá dhuit chomh buan leis an bhfarraige= My love for you is as constant/ expansive/ ever lasting as the sea.
I've seen:
chomh leathan leis an bhfarraige (as wide/broad as the ocean/sea)
and
chomh buan leisna flaithis (as enduring as the heavens/heaven)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 03 Oct 2014 1:07 am 
Offline

Joined: Mon 22 Sep 2014 10:18 pm
Posts: 2
Thank you!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Tattoo Translation
PostPosted: Fri 03 Oct 2014 10:33 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
WeeFalorieMan wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Tá mo ghrá dhuit chomh buan leis an bhfarraige= My love for you is as constant/ expansive/ ever lasting as the sea.
I've seen:
chomh leathan leis an bhfarraige (as wide/broad as the ocean/sea)
and
chomh buan leisna flaithis (as enduring as the heavens/heaven)


Leathan works too. You can also use fairsing wjich might work better with farraige.

Tá mo ghrá dhuit chomh fairsing leis an bhfarraige

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 506 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group