It is currently Fri 24 Apr 2026 8:14 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 23 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Tue 08 Jul 2014 5:32 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:
Thanks...you've hit on the grammar points I was unsure of (And a few I just plain missed! For some reason I cannot get my ancient brain to remember that "ar" causes an initial mutation!).


:good:

Redwolf wrote:
The pronunciation I've given is mostly based on the fact that patchshorts and I have a similar dialect of English. As a West Coast U.S. English speaker if I see "TIN-eh," for example, I'm going to pronounce that first syllable if I were saying "tin whistle." The Irish "t," even when speaking English, is quite different from how we articulate it here. So I'm taking what I hear in Irish and trying to render it as closely as possible to something that would make sense to someone here.

Redwolf


That's why your the best person to represent the Irish sounds :yes:

Murchadh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Murchadh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Eistigí anois, le háit na spiorad seo

Would that not mean 'the place of these spirits'?


That's what I thought the OP wanted? No :dhera:


The OP's English originals were:
Listen now, to this place of spirits.
Listen now to this place of elders.
Listen now to this place of gods.

The original translation, making 'spirits' definite, looks OK to me.
Éistigí anois, leis an áit seo na spiorad

To keep 'spirits' indefinite, perhaps the following would work?:
Éistigí anois, leis an áit spiorad seo.
(áit spiorad - place of spirits)


For me, that sentence doesn't make a whole lot of sense. If I saw that, or heard someone say that, I would think that they got their Irish mixed up and they were trying to say "listen to this spiritual place" i.e. an adjective. I may be wrong on that.

The question is, whom/what are you suppose to be listening to; the spirits in the place or the actual place itself, which in English doesn't make a whole lot of sense either.

If your suppose to be listening to the place, then;

Éistígí anois le háit na spiorad seo listen now (let ye) to this place of the spirits (literal translation)

I suppose, in the translation Éistigí anois leis an áit spiorad seo, your just rearranging the article, but it seems like a very awkward way of saying it to me :??: that's the thing with translating, its inevitable that both languages are going to put in on each other, that's why translations very rarely work, in my opinion.

or if you're meant to be listening to the spirits themselves, who are part of this place, then I think it should be:

Éistigí anois le spioraid na háite seo listen now (let ye) to the spirits of this place (Literal translation)

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Tue 08 Jul 2014 6:44 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Actually, there was a double article in the original (Éistigí, anois, leis an áit seo na spiorad). I felt it was necessary because "an áit seo" ("this place") was a single unit: ["this place"] ["of the spirits"]

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Tue 08 Jul 2014 6:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 04 Jan 2012 3:48 am
Posts: 133
Location: Éire
An Cionnfhaolach wrote:
For me, that sentence doesn't make a whole lot of sense. If I saw that, or heard someone say that, I would think that they got their Irish mixed up and they were trying to say "listen to this spiritual place" i.e. an adjective. I may be wrong on that.

The question is, whom/what are you suppose to be listening to; the spirits in the place or the actual place itself, which in English doesn't make a whole lot of sense either.

If your suppose to be listening to the place, then;

Éistígí anois le háit na spiorad seo listen now (let ye) to this place of the spirits (literal translation)

I suppose, in the translation Éistigí anois leis an áit spiorad seo, your just rearranging the article, but it seems like a very awkward way of saying it to me :??: that's the thing with translating, its inevitable that both languages are going to put in on each other, that's why translations very rarely work, in my opinion.

or if you're meant to be listening to the spirits themselves, who are part of this place, then I think it should be:

Éistigí anois le spioraid na háite seo listen now (let ye) to the spirits of this place (Literal translation)

Cian

I see what you meant now. It's certainly an excellent option for the OP.
I was attempting to be as close as possible to the meaning of the English sentence in the suggestion I gave above - he mentioned wanting to be sure they were 100% correct. As you say, the most literal translation is often not the best.

_________________
(SL)(GM)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Tue 08 Jul 2014 6:53 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 04 Jan 2012 3:48 am
Posts: 133
Location: Éire
Redwolf wrote:
Actually, there was a double article in the original (Éistigí, anois, leis an áit seo na spiorad). I felt it was necessary because "an áit seo" ("this place") was a single unit: ["this place"] ["of the spirits"]

Redwolf

I'd agree with you there.

_________________
(SL)(GM)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Wed 09 Jul 2014 12:57 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Murchadh wrote:
Redwolf wrote:
Actually, there was a double article in the original (Éistigí, anois, leis an áit seo na spiorad). I felt it was necessary because "an áit seo" ("this place") was a single unit: ["this place"] ["of the spirits"]

Redwolf

I'd agree with you there.


I don't think I fully understand where your coming from, there hasn't been a double article used in Irish since the Old Irish period and even then it was an extremely rare occurrence. A double article is considered unnatural in Irish with the last 800 yrs.

Cian

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Wed 09 Jul 2014 2:46 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
An Cionnfhaolach wrote:
Murchadh wrote:
Redwolf wrote:
Actually, there was a double article in the original (Éistigí, anois, leis an áit seo na spiorad). I felt it was necessary because "an áit seo" ("this place") was a single unit: ["this place"] ["of the spirits"]

Redwolf

I'd agree with you there.


I don't think I fully understand where your coming from, there hasn't been a double article used in Irish since the Old Irish period and even then it was an extremely rare occurrence. A double article is considered unnatural in Irish with the last 800 yrs.

Cian


Because it isn't actually a double article.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Wed 09 Jul 2014 3:07 am 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Redwolf wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Murchadh wrote:
Redwolf wrote:
Actually, there was a double article in the original (Éistigí, anois, leis an áit seo na spiorad). I felt it was necessary because "an áit seo" ("this place") was a single unit: ["this place"] ["of the spirits"]

Redwolf

I'd agree with you there.


I don't think I fully understand where your coming from, there hasn't been a double article used in Irish since the Old Irish period and even then it was an extremely rare occurrence. A double article is considered unnatural in Irish with the last 800 yrs.

Cian


Because it isn't actually a double article.

Redwolf


Oh ok, I think I'm having a brain fart, can you explain why its not, sorry if I'm being a pressed.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Wed 09 Jul 2014 11:57 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
The double article is allowed (but not mandatory) with demonstrative pronouns in phrases of that sort: (an) gleann seo na ndeor; (an) fear sin an hata.

I don't think it has anything to do with it being a single unit though. You may be thinking of double genitives there, Redwolf?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Wed 09 Jul 2014 3:07 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Errigal wrote:
The double article is allowed (but not mandatory) with demonstrative pronouns in phrases of that sort: (an) gleann seo na ndeor; (an) fear sin an hata.

I don't think it has anything to do with it being a single unit though. You may be thinking of double genitives there, Redwolf?


That's very possible. I'm rather muddled these days (fighting a bug)

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Liturgical Irish
PostPosted: Tue 15 Jul 2014 5:14 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
So where are we with these, folks? Anyone else care to take a look at them?

Redwolf


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 23 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 480 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group