Redwolf wrote:
Thanks...you've hit on the grammar points I was unsure of (And a few I just plain missed! For some reason I cannot get my ancient brain to remember that "ar" causes an initial mutation!).
Redwolf wrote:
The pronunciation I've given is mostly based on the fact that patchshorts and I have a similar dialect of English. As a West Coast U.S. English speaker if I see "TIN-eh," for example, I'm going to pronounce that first syllable if I were saying "tin whistle." The Irish "t," even when speaking English, is quite different from how we articulate it here. So I'm taking what I hear in Irish and trying to render it as closely as possible to something that would make sense to someone here.
Redwolf
That's why your the best person to represent the Irish sounds
Murchadh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Murchadh wrote:
An Cionnfhaolach wrote:
Eistigí anois, le háit na spiorad seo
Would that not mean 'the place of these spirits'?
That's what I thought the OP wanted? No
The OP's English originals were:
Listen now, to this place of spirits.
Listen now to this place of elders.
Listen now to this place of gods.
The original translation, making 'spirits' definite, looks OK to me.
Éistigí anois, leis an áit seo na spiorad
To keep 'spirits' indefinite, perhaps the following would work?:
Éistigí anois, leis an áit spiorad seo.(áit spiorad - place of spirits)
For me, that sentence doesn't make a whole lot of sense. If I saw that, or heard someone say that, I would think that they got their Irish mixed up and they were trying to say "listen to this spiritual place" i.e. an adjective. I may be wrong on that.
The question is, whom/what are you suppose to be listening to; the spirits in the place or the actual place itself, which in English doesn't make a whole lot of sense either.
If your suppose to be listening to the place, then;
Éistígí anois le háit na spiorad seo listen now (let ye) to this place of the spirits (literal translation)
I suppose, in the translation
Éistigí anois leis an áit spiorad seo, your just rearranging the article, but it seems like a very awkward way of saying it to me

that's the thing with translating, its inevitable that both languages are going to put in on each other, that's why translations very rarely work, in my opinion.
or if you're meant to be listening to the spirits themselves, who are part of this place, then I think it should be:
Éistigí anois le spioraid na háite seo listen now (let ye) to the spirits of this place (Literal translation)
Cian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)