Really good effort. There's a few little things.
First off, I find trying to represent Irish sounds using English fairly dodgy because you mightn't pronounce something the way I would and vice versa. For instance, I'm not sure how your pronouncing the TS in TSin-ih. I would write it as Tin-uh. This is especially true of in-un for ionainn. I would have it as un-ing or un-in.
But, if Redwolf is helping you with the pronunciation I have every confidence that it will be right for the Ulster dialect.
Some gramnmar points,
Quote:
Listen now, to this place of spirits.
Éistigí anois, leis an áit seo na spiorad
Eistigí anois,
le háit na spiorad seo Quote:
Listen now to this place of elders.
Éistigí anois, leis an áit seo na sinsear
le háit na sinsear seoQuote:
Listen now to this place of gods.
Éistigí anois, leis an áit seo na ndéithe
le háit na ndéithe seo
Quote:
Ancestors, accept our offering/sacrifice!
A Shinsir, glacaigí ár n-íobairt!
A Shinseara, glacaigí
len*ár n-íobairt
A shinsir is singular (unless "sinsear" can be used in the collective sense like muintir)
*Intuition is telling me that the réamhfhocal "le" should be used here, I don't know why I may be wrong await further instruction. I struggle with translations because I find the languages put in on each other when your trying to think in both at the same time

.
Quote:
Sidhe Folk, accept our sacrifice!
A Dhaoine Sí, glacaigí ár n-íobairt!
(uh GHIN-eh shee, GLAC-uh-gee awr NEE-birtch)
Gods, accept our sacrifice!
A dhéithe, glacaigí á n-íobairt!
(uh YAY-heh, GLAC-uh-gee awr NEE-birtch)
lenár?
Quote:
These are the waters of life!
Seo iad uiscí an beatha!
Seo iad uiscí
na beatha
Quote:
Behold the waters of life
Féic/Féicigí ar uiscí na beatha
(FAYK/FAYK-ih-gee air ISH-kee un BA-huh)
This Cup
(ar) an cupán seo
((Air) uh KOOP-ahn shaw)
This Well
(ar) an tobar seo
((Air) un TUB-ur shaw)
Féach or Féachaigí ?
If your going to say "
ar an" its going to need to be "ar an
gcupán/ ar an c
hupán" (depending on dialect
g in Munster and Connaught and
ch in Ulster.
Quote:
This Sacred Place / Nemeton
(ar) an neimheadh seo (I’m going to have to trust you on this one, as there is no word for “Nemeton” in any of my dictionaries. “Neimheadh” means “sanctuary” or “privilege”)
((Air) un NEV-oo shaw)
I think when Julius Caesar was conquering Gaul he wrote of the Nemeton which were made of oak.
We may get the word neamh (Old. Ir nem) i.e. Heaven and indeed the word neimheadh from the Nem in Nemeton.
Quote:
"Let the gates be opened" - "Let the gates be closed"
Irish: Go n-oscloidh na ngeataí – Go ndúnfaidh na ngeataí
na geataíQuote:
"May the Gods be honored"
Irish: Go raibh onóir do na ndéithe
(Guh roh ON-oh-ir duh nuh NAY-heh)
"We are here to honor the Gods"
Irish: Támuid anseo onóir a thabhairt do na ndéithe
(TAH-mwij un-SHAW ON-oh-ir uh HORTCH duh nuh NAY-heh)
Go raibh onóir do
na déitheI would say
go dtuga onóir do na déithe or
go mbronna onóir ar na déithe or
Go raibh onóir ar na déitheI prefer ómós but onóir is just as correct.
either
Táimid or
Tá muid anseo in onóir/ómós na ndéithe or Táimid anseo
chun onóir a thabhairt do na déithe
do na (does not bring about the genitive and therefore no urú is needed)
Grove can also be translated as
neimheadhWait for others to chip inCrossed with patchshortsCian
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)