Breandán wrote:
But there were questions raised about the use of cionn versus ceann and the use of lean le versus lean.
Being now at home, and in a position to look things up, I’d have to agree that the
le shouldn’t be there. I’m not sure if it’s something I’ve just somehow (and incorrectly) taught myself, or if it’s something that actually works in colloquial Ulster Irish; but better safe than sorry. And FGB gives the right meanings (to follow a rule, a master, guidance, the fashion, etc.) under
lean itself, with no preposition.
Breandán wrote:
Bris na rialacha; seas leat féin;
seachain do cheann; lean do chroí
I’d read
seachain do cheann as ‘avoid your head’, something most people would probably find a bit hard to do.

I’ve never heard
seachain used to mean ‘ignore’ or ‘not give heed to’; only ‘avoid’ and ‘guard X against Y’ (with
ar).