An Cionnfhaolach wrote:
So we have:
"Lá breithe sona do’n Ghaedheal/Ghaoidheal-Mheiriceánach (G.M Cork version) (nGaedheal/nGaoidheal-Mheiriceánach (Kerry and Ring Irish grammatical version)) is/as ansa liom d’éis/ t’réis/ tar-éis dhuit/dhó bliadhain déag is cheithre fichid do chuir slán díot/dhe."
In the interest of working towards a single intelligible translation without all of the options expressed simultaneously (

), perhaps:
Lá breithe sona do’n Ghaedheal-Mheiriceánach is ansa liom tar éis dhó aon bhliadhain déag is cheithre fichid do chuir slán dhe. (in third person)
Lá breithe sona do’n Ghaedheal-Mheiriceánach is ansa liom tar éis dhuit aon bhliadhain déag is cheithre fichid do chuir slán díot. (in second person)
Some questions/notes:
1. I see that the tail end of the message could theoretically be either in the third person or the second. I've presented both above so that they can be compared with each other (rather than mixed together.) (Incidentally,
dhuit and
díot would be
dhuit and
dhíot in Cois Fhairrge - is
díot not lenited in Munster?).
2. Where there are different old spellings, I would pick one and list other alternatives separately. Generally I would pick the most prevalent, if known. I often use one source, like Dinneen, for consistency. Others might prefer to use Peadar Ua Laoghaire's works, etc. The other alternatives can be listed separately.
3. To say "91 years" traditionally in Cois Fhairrge, they'd say
aon bhliain déag is cheithre fichid "eleven years and four score" with
aon bhliain déag for "eleven years", even though
aon is not usually used when saying "one year, i.e,
bliain is fiche "twenty-one years",
bliain is cheithre fichid "eighty-one years" versus
aon bhliain déag is fiche "thirty-one years",
aon bhliain déag is cheithre fichid "ninety-one years".
That also applies to ordinal numbers, i.e.,
an chéad bhliain is fiche "the twenty-first year", but
an t-aonú bliain déag is cheithre fichid "the ninety-first year". Is this different in Munster?
Normally it would be shortened to "91 bliadhain" in writing anyway, wouldn't it, even if pronounced as above?
4. Jane, to help Cian narrow down the dialect, could you tell us what part of or town in Munster your father (or his family) comes from?