Hi Barbara, welcome to the forum, the translation request seemed a bit weird for me so I was reluctant about replying and there is a lot of ambiguity and difficulty with the translations as one word in one language can imply a whole different context, meaning and interpretation in an other. But hopefully we can get it right

. I'll explain what I mean so you can understand where we are coming from and see we are not just being knit-picky

.
For instance in Irish there are 3 different kinds of
knowledge or
knowing:
Aithne: used only for knowing people, e.g.
T(h)á aithne agam a(i)r Sheán I know Seán as a person...personality etc... This directly means
I have recognising knowledge on Seán.
Eolas: knowledge in General, except knowing people or super natural knowledge, e.g. if you said
Tá eolas agam air Sheán it would mean
you know something about him or have news about him e.g you know how he is getting on...nothing personality wise.
Fios: Knowledge of the Supernatural, probably the English equivalent would be the "Sixth Sense"
Tá an fios agam I have the supernatural knowledge or
Bean Feasa the woman of the supernatural knowledge, feasa being the genitive of fios
TouchTadhall is only used to describe the
Sense of Touch not the actual act, You cannot say you
touched something or came
in contact with something using this word.
Teangbháil/Teangmháil/Teagmháil/Teagbháil is to
touch something or
communicate with something or somebody.
If you are speaking about a person with the ability or someone who can communicate using say the
Blood Touch you would have to say
An Teangbhálaí Fola One who communicates or touches with Blood. Whereas,
Tadhall Fola means
The Sense of Touch by means of/ through Blood I presume that's why Breandán asked you the question referring to the type of person or the ability? I hope you can see what we mean now by the complexity of the translation!
Breandán wrote:
1. An Tadhall Brionglóideach "The Dream Touch"

, I think we need to clarify what "Touch" is here though. I understand Babara you said:
FrightfullyIgnorant wrote:
All phrases but one -- the Lost Soul" refer to an ability, not to a person who carries it.
How can there be an ability to "touch" a dream?
Breandán wrote:
2. Anam Damanta "Lost Soul"
I think we agree "Anam gan Chéill" makes more sense here for the context?
Breandán wrote:
3. An tAnam Glic "The Knowing Soul"
How about
Anam an Ollfheasa or
Anam an Ard-fheasa, Soul of the Great Supernatural Knowlede...this knowledge includes the knowledge of prophesy i.e telling the future.
Breandán wrote:
4. An tAnam Lán de Bhrí "The Speaking Soul"
Am I missing some kind of allegorical/ hidden meaning in "The Speaking Soul"? Because
an tAnam Lán de Bhrí means either
the Soul (that is) Full of Meaning or
the Soul (that is) Full of Energy.
An tAnam Labhartha is a literal translation for
The Speaking SoulAnam an fhios-labhartha or
Anam Labhartha Feasa or (
Anam an Labhartha Feasa or just that be Anam an labhairt Feasa?)
The Soul of the Supernatural Speaking KnowledgeIs that more appropriate or what's the story?
Breandán wrote:
5. An Tadhall Fola"The Blood Touch"

, I think, if the context fits?
Breandán wrote:
6. Náire ! "Shame!"
Cian,
Wait for some more input and 3 people to agree
_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)
Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice
I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)