It is currently Mon 15 Jun 2026 4:26 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Tue 14 May 2013 1:26 pm 
Offline

Joined: Tue 14 May 2013 1:21 pm
Posts: 5
Can someone please translate the following for me? Phrased it a couple of different ways in case the exact translation doesn't make sense. Thanks so much... I've been looking for something to do for a long time in honor of my daughter. :)

"I made a wish and you came true"

"My wish come true"

"My wish was you"

"Wish come true"


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 1:06 pm 
Offline

Joined: Tue 14 May 2013 1:21 pm
Posts: 5
Pretty please? Anyone? :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 3:10 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mfroisland wrote:
Pretty please? Anyone? :)


This may take a while, as the idiom "wish come true" doesn't translate easily to Irish.

Folks, this is way beyond my ability. Anybody else care to take a stab at it?

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 3:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
mfroisland wrote:
Can someone please translate the following for me? Phrased it a couple of different ways in case the exact translation doesn't make sense. Thanks so much... I've been looking for something to do for a long time in honor of my daughter. :)

"I made a wish and you came true"

"My wish come true"

"My wish was you"

"Wish come true"


Closest I can think of is something like:

Bhí tusa mar mian dom: You were as a wish to me

But it's both weirdly literal and a bit ambiguous, as "mian" also means "desire." I'm not even entirely sure it works grammatically.

Definitely wait for a lot more input.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 3:36 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
I would think something like "Fonn a fhíoraíodh" - 'A wish that was fullfilled', although to be honest I'm not really sure if 'fonn' is the right word there.
"Aisling a fhíoraíodh" - 'A dream come true' might be a better bet...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 5:33 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think mian could work, as Redwolf suggested. (A mhian mo chroí "my heart's desire" is yet another way to say "darling" in Irish.)

Thug mé mian duit agus tháinig tú ar mo mhian. "I made a wish and you came true" literally "I wished for you and you came/appeared as I desired."

Fuair mé mo mhian. "My wish come true" literally "I got my wish."

Ba thusa mo mhian. "My wish was you"

Go bhfíoraí mo mhian. "Wish come true" literally "May my wish come true."

(All in CO)

Await further input ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 5:46 pm 
Offline

Joined: Tue 14 May 2013 1:21 pm
Posts: 5
Thanks everyone! I got this from another poster that I think I'm going to use instead:
Is tú mo stór

You are my treasure


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 5:49 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
mfroisland wrote:
Thanks everyone! I got this from another poster that I think I'm going to use instead:
Is tú mo stór

You are my treasure

Or keeping with the "wish" theme, you could try:

Is tú mian mo chroí. "You are my heart's desire."

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 9:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Breandán wrote:
mfroisland wrote:
Thanks everyone! I got this from another poster that I think I'm going to use instead:
Is tú mo stór

You are my treasure

Or keeping with the "wish" theme, you could try:

Is tú mian mo chroí. "You are my heart's desire."


That's a nice one.

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 16 May 2013 11:42 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
I think you could also use the verb fíoraigh to say:

Mian a fhíorú í
[A] wish which came true

Mo mhian a fhíorú í
My wish which came true

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 14 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot] and 313 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group