It is currently Mon 15 Jun 2026 5:17 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
 Post subject: Translating..hip hop??
PostPosted: Sat 11 May 2013 4:24 am 
Offline

Joined: Thu 09 May 2013 4:18 am
Posts: 1
My friend is Irish, and we were discussing the differences in language. He asked a few people, and came to the conclusion that "drop it like it's hot" is virtually impossible to translate into Irish. Is this true? They all agreed "bounce it like it is hot" would be the closest you could get?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 8:48 am 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
"Scaoil é mar a bheadh sé te", Let it go as though it would be hot, would be fairly close I think,

"Lig dó titim...", Let it fall..., might also be worth considering.

'Bounce it...' is "Bain preab as...", or something like that.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 3:31 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
MacBoo wrote:
"Scaoil é mar a bheadh sé te", Let it go as though it would be hot, would be fairly close I think,

"Lig dó titim...", Let it fall..., might also be worth considering.

'Bounce it...' is "Bain preab as...", or something like that.

IIRC this has come up before. I would consider Scaoil é to be Béarlachas. Scaoil leis is what I'd say.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 7:19 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Would this work? - fág marbh é


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 9:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
MacBoo wrote:
"Lig dó titim...", Let it fall..., might also be worth considering.
This is what I would say.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 12 May 2013 1:28 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
Gumbi wrote:
MacBoo wrote:
"Scaoil é mar a bheadh sé te", Let it go as though it would be hot, would be fairly close I think,

"Lig dó titim...", Let it fall..., might also be worth considering.

'Bounce it...' is "Bain preab as...", or something like that.

IIRC this has come up before. I would consider Scaoil é to be Béarlachas. Scaoil leis is what I'd say.


Yes, "scaoil leis" is to let it go.

"scaoil é" has a different meaning - untie it. Like to untie a knot or a rope etc.

franc 91 wrote:
Would this work? - fág marbh é

Let it remain still.

Saoirse wrote:
MacBoo wrote:
"Lig dó titim...", Let it fall..., might also be worth considering.
This is what I would say.

Lig dó titim / Lig cead dó titim - Let it fall. :yes:

Letting go or letting it fall is not the same as bounce.
The dictionary has "preab". I can't think of another word at the moment other than the Conamara bounsáil. :darklaugh:

I'd be more likely to say - hit it against the wall/floor etc (if it is bouncable it will do that)
Buail in aghaidh an bhalla é.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 12 May 2013 2:11 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Thanks for that Bríd, I wasn't familiar with that usage.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 12 May 2013 12:06 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Hi Bríd, thank you for your clarification of the use of "scaoil". (And the rest of course ;) )

I got "scaoil é.." from the phrase "tarraing agus scaoil" which I now see from your explanation means let loose or unfasten, and it makes perfect sense.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 12 May 2013 2:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2994
You're both welcome.

It's possible that in other dialects it has other meanings, I don't know.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 13 May 2013 8:09 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
The reason I suggested - fág marbh é - is because I was looking for how to say 'forget it' and in Beo! that's what they have. Here's the context -
Má tá tú ag smaoineamh ar Alice i dTír na nÍontas agus an Hatadóir Mire, fág marbh é.
www.beo.ie/alt-ar-mhaith-leat-cupan-tae.aspx


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot], mürk and 301 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group