It is currently Mon 15 Jun 2026 9:44 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Thu 09 May 2013 6:11 pm 
Offline

Joined: Thu 09 May 2013 6:09 am
Posts: 4
I'm about to get my second tattoo, and I wanted to honor my Irish heritage by getting my family's motto in proper Irish Gaelic. The saying is, 'The best way out is always through." A translating program with a back translation tells me that it's "Is é an bealach is fearr amach i gcónaí trí" but I am very skeptical of translating bots, so I would like to get a second opinion. Thank you!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 9:48 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Quote:
Savaana: I'm about to get my second tattoo, and I wanted to honor my Irish heritage by getting my family's motto in proper Irish Gaelic. The saying is, 'The best way out is always through." A translating program with a back translation tells me that it's "Is é an bealach is fearr amach i gcónaí trí" but I am very skeptical of translating bots, so I would like to get a second opinion. Thank you!


An bealach tríd is ea an bealach is fearr amach i gcónaí.

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 10:11 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Braoin wrote:
Quote:
Savaana: I'm about to get my second tattoo, and I wanted to honor my Irish heritage by getting my family's motto in proper Irish Gaelic. The saying is, 'The best way out is always through." A translating program with a back translation tells me that it's "Is é an bealach is fearr amach i gcónaí trí" but I am very skeptical of translating bots, so I would like to get a second opinion. Thank you!


An bealach tríd is ea an bealach is fearr amach i gcónaí.

I was going to suggest something almost exactly like this, but didn't. It is an accurate translation, but the wording is a bit strange in Irish, and this has to do with the way we phrase all the concepts squashed into the English sentence (best - way out - through).

I wonder if there's a better way to put it, or am I talking nonsense and this is fine? ;)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 10:34 pm 
Offline

Joined: Sat 17 Sep 2011 11:52 pm
Posts: 460
Gumbi wrote:
Braoin wrote:
Quote:
Savaana: I'm about to get my second tattoo, and I wanted to honor my Irish heritage by getting my family's motto in proper Irish Gaelic. The saying is, 'The best way out is always through." A translating program with a back translation tells me that it's "Is é an bealach is fearr amach i gcónaí trí" but I am very skeptical of translating bots, so I would like to get a second opinion. Thank you!


An bealach tríd is ea an bealach is fearr amach i gcónaí.

I was going to suggest something almost exactly like this, but didn't. It is an accurate translation, but the wording is a bit strange in Irish, and this has to do with the way we phrase all the concepts squashed into the English sentence (best - way out - through).

I wonder if there's a better way to put it, or am I talking nonsense and this is fine? ;)


I suppose we could put it 'straighter' in a way which doesn't 'lose' it too much:
Is é an bealach tríd an bealach is fearr amach i gcónaí.

... I might say it either way, depending on my humour and how I wanted to emphasise it :)

... wait for more!

_________________
Bí cinnte de go nglacfaidh triúr le gach aistriúchán a thabharfar.
Be sure to get three in agreement with a translation given.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 10 May 2013 10:42 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Braoin wrote:
Gumbi wrote:
Braoin wrote:
Quote:
Savaana: I'm about to get my second tattoo, and I wanted to honor my Irish heritage by getting my family's motto in proper Irish Gaelic. The saying is, 'The best way out is always through." A translating program with a back translation tells me that it's "Is é an bealach is fearr amach i gcónaí trí" but I am very skeptical of translating bots, so I would like to get a second opinion. Thank you!


An bealach tríd is ea an bealach is fearr amach i gcónaí.

I was going to suggest something almost exactly like this, but didn't. It is an accurate translation, but the wording is a bit strange in Irish, and this has to do with the way we phrase all the concepts squashed into the English sentence (best - way out - through).

I wonder if there's a better way to put it, or am I talking nonsense and this is fine? ;)


I suppose we could put it 'straighter' in a way which doesn't 'lose' it too much:
Is é an bealach tríd an bealach is fearr amach i gcónaí.

... I might say it either way, depending on my humour and how I wanted to emphasise it :)

... wait for more!


I know what you mean :D I probably prefer this one overall, though.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 1:15 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
As a literal translation that would be grand but it doesn't seem like something that would be said in Irish at all. I'd re-organise the original statement if the OP wouldn't mind...otherwise keep it as it is.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 3:49 am 
Offline

Joined: Thu 09 May 2013 6:09 am
Posts: 4
Oh my gosh, all these replies are wonderful, thank you everyone!!

I do actually think I would prefer to have it structured more in a way that would be natural for it to be said in Irish, it won't break my heart at all if it gets reworded!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 10:33 am 
Offline

Joined: Sat 01 Oct 2011 12:03 am
Posts: 231
Hi Savana...in that case it would be interesting to see what comes up. What the lads are saying is spot on and I wouldn't disagree with it at all for a literal translation. It's just the fact that idioms are more problematic to translate. It might be easier for you to suggest something as I don't want to lead you in any way. You have the sense of what you want to say so if you write down a few suggestions one of then will come closer to an existing Gaelic idiom or phrase and we can work from there. The lads here will all chip in as there is a high standard of interpretation and translation on this site. All the best for a while Rossaí


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 3:27 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Rossaí wrote:
As a literal translation that would be grand but it doesn't seem like something that would be said in Irish at all. I'd re-organise the original statement if the OP wouldn't mind...otherwise keep it as it is.

Ideally this would be done most every time :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 11 May 2013 8:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
How about:

Níl dul as ach dul ar aghaidh.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 17 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 293 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group